Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EZE 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 11:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 11:17 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence say thus he_says my_master/master Yahweh and_gather DOM_you_all from the_peoples and_assemble DOM_you_all from the_countries which you_all_have_been_scattered (is)_in_them and_give to/for_you_all DOM the_land of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBלָ⁠כֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִה֒ וְ⁠קִבַּצְתִּ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ מִן־הָ֣⁠עַמִּ֔ים וְ⁠אָסַפְתִּ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם מִן־הָ֣⁠אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצוֹתֶ֖ם בָּ⁠הֶ֑ם וְ⁠נָתַתִּ֥י לָ⁠כֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (lā⁠kēn ʼₑmor ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih və⁠qibaʦttiy ʼet⁠kem min-hā⁠ˊammiym və⁠ʼāşafttiy ʼet⁠kem min-hā⁠ʼₐrāʦōt ʼₐsher nəfoʦōtem bā⁠hem və⁠nātattiy lā⁠kem ʼet-ʼadmat yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore say, ‘The Lord Yahweh says this: I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands where you were scattered, and I will give you the land of Israel.’

UST So also tell them, “This is what Yahweh the Lord says: Some day I will gather you from the nations to which you have been taken and bring you back to Israel, and you will live in your country again.


BSB § Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘I will gather you from the peoples and assemble you from the countries to which you have been scattered, and I will give back to you the land of Israel.’

OEB Therefore say, Thus saith Jehovah: ’I will gather them from the peoples, and assemble them from the countries where they have been scattered, and I will give them the land of Israel.

WEB “Therefore say, ‘The Lord Yahweh says: “I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.”

WMB “Therefore say, ‘The Lord GOD says: “I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you Eretz-Israel.”

NET “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: When I regather you from the peoples and assemble you from the lands where you have been dispersed, I will give you back the country of Israel.’

LSV Therefore say, Thus said Lord YHWH: And I have assembled you from the peoples,
And I have gathered you from the lands,
Into which you have been scattered,
And I have given the ground of Israel to you.

FBV Tell them that this is what the Lord God says: I'm going to gather you from the other nations and bring you back from the countries where you've been scattered, and I will return the country of Israel to you.

T4T So also tell them, “This is what Yahweh the Lord says: Some day I will gather you from the nationsto which you have been taken and bring you back to Israel, and you will live in your country/land again.

LEB Therefore say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “And I will assemble you from the peoples, and I will gather you from the countries to which you were scattered among them, and I will give the land of Israel to you.

BBE Then say, This is what the Lord has said: I will get you together from the peoples, and make you come out of the countries where you have been sent in flight, and I will give you the land of Israel.

MOFNo MOF EZE book available

JPS therefore say: Thus saith the Lord GOD: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.

ASV Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.

DRA Therefore speak to them: Thus saith the Lord God: I will gather you from among the peoples, and assemble you out of the countries wherein you are scattered, and I will give you the land of Israel.

YLT Therefore say: Thus said the Lord Jehovah: And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which ye have been scattered, And I have given to you the ground of Israel.

DBY Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye are scattered, and I will give you the land of Israel.

RV Therefore say, Thus saith the Lord GOD: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.

WBS Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.

KJB Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
  (Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye/you_all have been scattered, and I will give you the land of Israel. )

BB Tell them also, thus saith the Lorde God, I wyll gather you agayne out of the nations, and bryng you from the countreis where ye be scattered, and I wyll geue you the lande of Israel agayne.
  (Tell them also, thus saith the Lord God, I will gather you again out of the nations, and bring you from the countryis where ye/you_all be scattered, and I will give you the land of Israel again.)

GNV Therefore say, Thus saith the Lord God, I will gather you againe from the people, and assemble you out of the countreis where ye haue bene scattered, and I will giue you ye land of Israel.
  (Therefore say, Thus saith the Lord God, I will gather you again from the people, and assemble you out of the countryis where ye/you_all have been scattered, and I will give you ye/you_all land of Israel. )

CB Tell them also, thus saieth the LORDE God: I wil gather you agayne out of the nacions, & bringe you from the countrees where ye be scatred, & will geue you the londe of Israel agayne:
  (Tell them also, thus saieth the LORD God: I will gather you again out of the nations, and bring you from the countryes where ye/you_all be scatred, and will give you the land of Israel again:)

WYC Therfor speke thou, The Lord God seith these thingis, Y schal gadere you fro puplis, and Y schal gadere you togidere fro londis, in whiche ye ben scatered; and Y schal yyue the erthe of Israel to you.
  (Therefore speke thou, The Lord God saith/says these things, I shall gather you from peoples, and I shall gather you together from londis, in which ye/you_all been scatered; and I shall give the earth of Israel to you.)

LUT Darum sprich: So sagt der HErr HErr: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land Israel geben.
  (Therefore sprich: So says the LORD HErr: I will you sammeln out of the Völkern and will you sammeln out of the Ländern, dahin her zerstreuet seid, and will you the Land Israel geben.)

CLV Propterea loquere: Hæc dicit Dominus Deus: Congregabo vos de populis, et adunabo de terris in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israël.
  (That's_why loquere: Hæc dicit Master God: Congregabo vos about populis, and adunabo about terris in to_whom dispersi estis, daboque to_you humum Israël. )

BRN Therefore say thou, Thus saith the Lord; I will also take them from the heathen, and gather them out of the lands wherein I have scattered them, and will give them the land of Israel.

BrLXX Διατοῦτο εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος, καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς· καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ.
  (Diatouto eipon, tade legei Kurios, kai eisdexomai autous ek tōn ethnōn, kai sunaxō autous ek tōn ⱪōrōn hou diespeira autous en autais; kai dōsō autois taʸn gaʸn tou Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

11:17 The exile in Babylon would last only until God had exercised his judgment. After this, there would be a new exodus of God’s people from the nations where they had been scattered back to the land of Israel. Their land, which was currently being stolen from them by those who remained in Judah, would be restored to them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say thus he/it_had_said my=master/master GOD and,gather DOM,you_all from/more_than the,peoples and,assemble DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered (is)_in=them and,give to/for=you_all DOM land Yisrael )

These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh’s promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) where you were scattered

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say thus he/it_had_said my=master/master GOD and,gather DOM,you_all from/more_than the,peoples and,assemble DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered (is)_in=them and,give to/for=you_all DOM land Yisrael )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I scattered you”

BI Eze 11:17 ©