Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 24:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 24:17 verse available

OET-LVGroaning be_silent dead_[people] mourning not you_must_do turban_your bind on_you and_sandals_your you_will_put in/on/at/with_feet_your and_not you_must_cover over a_moustache and_bread of_people not you_must_eat.

UHBהֵאָנֵ֣ק ׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְ⁠ךָ֙ חֲב֣וֹשׁ עָלֶ֔י⁠ךָ וּ⁠נְעָלֶ֖י⁠ךָ תָּשִׂ֣ים בְּ⁠רַגְלֶ֑י⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְ⁠לֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ 
   (hēʼānēq dom mētīm ʼēⱱel loʼ-taˊₐseh fəʼērə⁠kā ḩₐⱱōsh ˊāley⁠kā ū⁠nəˊāley⁠kā tāsiym bə⁠ragley⁠kā və⁠loʼ taˊţeh ˊal-sāfām və⁠leḩem ʼₐnāshiym loʼ toʼkēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You must groan silently. Do not conduct a funeral for the dead. Tie your turban on you and place your sandals on your feet, but do not veil your facial hair or eat the bread of men who mourn for having lost their wives.”

UST Groan quietly; do not cry openly for her. Keep your turban wrapped around your head, and instead of being barefoot, keep your sandals on your feet. Do not cover the lower part of your face to show that you are sad. And do not eat the kind of food that people who are mourning usually eat.”


BSB Groan quietly; do not mourn for the dead. Put on your turban and strap your sandals on your feet; do not cover your lips or eat the bread of mourners.”

OEB Sigh in silence, mourn not for the dead, put on thy turban, thy sandals on thy feet, do not cover thy beard, nor eat the bread of mourning.

WEB Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress on you, and put your sandals on your feet. Don’t cover your lips, and don’t eat mourner’s bread.”

NET Groan in silence for the dead, but do not perform mourning rites. Bind on your turban and put your sandals on your feet. Do not cover your lip and do not eat food brought by others.”

LSV Cease to groan [and] make no mourning [for] the dead, bind your headdress on yourself, and put your shoes on your feet, and you do not cover over the upper lip, and you do not eat [the] bread of men.”

FBV Mourn in silence. Don't have any rituals for the dead. Dress normally—have your turban on and put your sandals on your feet. Don't veil your face and don't eat the bread used by mourners.”

T4T Groan quietly; do not cry openly for her. Keep your turban wrapped around your head, andinstead of being barefoot, keep your sandals on your feet. Do not cover the lower part of your faceto show that you are sad. And do not eat the kind of food that people who are mourning usually eat.”

LEB Sigh in silence for the dead; you shall not make a mourning ceremony. Bind your turban on you, and you must put your sandals on your feet. You must not cover your upper lip,[fn] and the bread ofmourners[fn] you shall not eat.”


?:? Or “your mustache” (NASB)

?:? Literally “men”

BBE Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Sigh in silence; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thine upper lip, and eat not the bread of men.'

ASV Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

DRA Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners.

YLT Cease to groan, [for] the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.'

DBY Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.

RV Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

WBS Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thy head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

KJB Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.[fn][fn]
  (Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine/your head upon thee, and put on thy/your shoes upon thy/your feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.)


24.17 Forbear: Heb. Be silent

24.17 lips: Heb. upper lip

BB Mourne in scilens, make no mourning of the dead, bynde the tyre of thy head vpon thee, and put on thy shoes vpon thy feete, couer not thy lippes, and eate no mans bread.
  (Mourne in scilens, make no mourning of the dead, bind the tyre of thy/your head upon thee, and put on thy/your shoes upon thy/your feet, couer not thy/your lippes, and eat no mans bread.)

GNV Cease from sighing: make no mourning for the dead, and binde the tyre of thine head vpon thee, and put on thy shooes vpon thy feete, and couer not thy lips, and eate not the bread of men.
  (Cease from sighing: make no mourning for the dead, and binde the tyre of thine/your head upon thee, and put on thy/your shooes upon thy/your feet, and couer not thy/your lips, and eat not the bread of men. )

CB thou mayest mourne by thy selff alone, but vse no deadly lamentacion. Holde on thy bonet, and put on thy shues vpon thy fete, couer not thy face, and eate no mourners bred.
  (thou mayest/may mourn by thy/your selff alone, but use no deadly lamentacion. Holde on thy/your bonet, and put on thy/your shoes upon thy/your feet, couer not thy/your face, and eat no mourners bred.)

WYC Weile thou beynge stille, thou schalt not make mourenyng of deed men; thi coroun be boundun aboute thin heed, and thi schoon schulen be in the feet, nether thou schalt hile the mouth with a cloth, nether thou schalt ete the metis of mourneris.
  (Weile thou/you being stille, thou/you shalt not make mourenyng of dead men; thy/your crown be bound about thin heed, and thy/your schoon should be in the feet, neither thou/you shalt hile the mouth with a cloth, neither thou/you shalt eat the meats of mourneris.)

LUT Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen, sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
  (Heimlich magst you seufzen, but no Totenklage führen, rather you should deinen Schmuck anlegen and your Schuhe anziehen. You should deinen Mund not verhüllen and not the Trauerbrot eat.)

CLV Ingemisce tacens: mortuorum luctum non facies: corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis: nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes.
  (Ingemisce tacens: mortuorum luctum not/no facies: corona tua circumligata sit tibi, and calceamenta tua erunt in pedibus tuis: but_not amictu ora velabis, but_not cibos lugentium comedes. )

BRN Thou shalt groan for blood, and have mourning upon thy loins; thy hair shall not be braided upon thee, and thy sandals shall be on thy feet; thou shalt in no wise be comforted by their lips, and thou shalt not eat the bread of men.

BrLXX στεναγμὸς αἵματος, ὀσφύος πένθος ἔσῃ· οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ, καὶ τὰ ὑοιδήματά σου ἐν τοῖς ποσί σου· οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς.
  (stenagmos haimatos, osfuos penthos esaʸ; ouk estai to triⱪōma sou sumpeplegmenon epi se, kai ta huoidaʸmata sou en tois posi sou; ou maʸ paraklaʸthaʸs en ⱪeilesin autōn, kai arton andrōn ou maʸ fagaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

24:15-17 Nowhere is a prophet’s total involvement in his message demonstrated more vividly than when God took the life of Ezekiel’s wife, and Ezekiel was not allowed to mourn his dearest treasure openly. Ezekiel was a priest (1:3), and all priests had restrictions placed on their mourning. The public rituals of torn clothes and an unkempt appearance would make one unclean, and priests were not permitted to make themselves unclean for any but the closest blood relatives (Lev 21:1-4). Ezekiel’s lack of mourning was also a sign act that showed what was about to happen to Israel (Ezek 24:20-24; see “Prophetic Sign Acts” Theme Note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the dead

(Some words not found in UHB: groan quietly dead mourning not make turban,your bind on,you and,sandals,your put in/on/at/with,feet,your and=not cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mustache and,bread men not eat )

This refers to his dead wife. Alternate translation: “your dead wife”

(Occurrence 0) turban

(Some words not found in UHB: groan quietly dead mourning not make turban,your bind on,you and,sandals,your put in/on/at/with,feet,your and=not cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mustache and,bread men not eat )

a head covering made of a long cloth wrapped around the head

(Occurrence 0) sandals

(Some words not found in UHB: groan quietly dead mourning not make turban,your bind on,you and,sandals,your put in/on/at/with,feet,your and=not cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mustache and,bread men not eat )

a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) do not veil your facial hair

(Some words not found in UHB: groan quietly dead mourning not make turban,your bind on,you and,sandals,your put in/on/at/with,feet,your and=not cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mustache and,bread men not eat )

In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: “do not mourn by veiling your facial hair” or “do not mourn by shaving and covering your beard”

BI Eze 24:17 ©