Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 24 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 24:2 verse available
OET-LV Oh_son of_humankind write[fn] to/for_yourself(m) DOM the_name the_day DOM the_substance the_day the_this he_has_leaned the_king of_Bāⱱelh to Yərūshālayim in/on/at/with_very the_day the_this.
24:2 Variant note: כתוב: (x-qere) ’כְּתָב’: lemma_3789 morph_HVqv2ms id_26MW7 כְּתָב
UHB בֶּן־אָדָ֗ם כתוב־לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיּ֔וֹם אֶת־עֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(ben-ʼādām ktvⱱ-ləkā ʼet-shēm hayyōm ʼet-ˊeʦem hayyōm hazzeh şāmak melek-bāⱱel ʼel-yərūshālaim bəˊeʦem hayyōm hazzeh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Son of man, write for yourself the name of this day, this exact day, for this exact day the king of Babylon has besieged Jerusalem.
UST “Son of man, write down what day of the month this is. On this day the army of the king of Babylon has surrounded Jerusalem.
BSB “Son of man, write down today’s date, for on this very day the king of Babylon has laid siege to Jerusalem.
OEB Son of man, write down the name of this day; on this very day the king of Babylon began to lay siege to Jerusalem.
WEB “Son of man, write the name of the day, this same day. The king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
NET “Son of man, write down the name of this day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
LSV “Son of man, write! Write the name of the day for yourself, this very day; the king of Babylon has leaned toward Jerusalem in this very day.
FBV “Son of man, write down today's date, because this is the day that the king of Babylon started his siege of Jerusalem.
T4T “You human, write down what day of the month this is. On this daythe army ofthe King of Babylon has surrounded Jerusalem.
LEB “Son of man,[fn] write for yourself the name of the day,this very day.[fn] The king of Babylon laid siege to Jerusalem on exactly this day!
BBE Son of man, put down in writing this very day: The king of Babylon let loose the weight of his attack against Jerusalem on this very day.
MOF No MOF EZE book available
JPS 'Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day; this selfsame day the king of Babylon hath invested Jerusalem.
ASV Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
DRA Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem today.
YLT 'Son of man, write for thee the name of the day — this self-same day leaned hath the king of Babylon toward Jerusalem in this self-same day —
DBY Son of man, write thee the name of the day, of this selfsame day: on this selfsame day the king of Babylon draws near to Jerusalem.
RV Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
WBS Son of man, Write for thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
KJB Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
(Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Yerusalem this same day. )
BB O thou sonne of man, write the name of this day, yea euen of this present day: for the kyng of Babylon set hym selfe agaynst Hierusalem this selfe same day.
(O thou/you son of man, write the name of this day, yea even of this present day: for the king of Babylon set himself against Yerusalem this self same day.)
GNV Sonne of man, write thee the name of the day, euen of this same day: for the King of Babel set himselfe against Ierusalem this same day.
(Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: for the King of Babel set himself against Yerusalem this same day. )
CB O thou sonne off man, wryte vp the name off this daye, yee eue ye houre of this present daye: when the kynge of Babilon set himself agaynst Ierusale.
(O thou/you son off man, write up the name off this day, ye/you_all eue ye/you_all hour of this present day: when the king of Babilon set himself against Yerusalem.)
WYC and he seide, Thou, sone of man, write to thee the name of this dai, in which the king of Babiloyne is confermed ayens Jerusalem to dai.
(and he said, Thou, son of man, write to thee the name of this day, in which the king of Babiloyne is confermed against Yerusalem to day.)
LUT Du Menschenkind, schreibe diesen Tag an, ja eben diesen Tag; denn der König zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gerüstet.
(You Menschenkind, schreibe diesen Tag an, ja eben diesen Tag; because the king to Babel has itself/yourself/themselves eben at this_one days against Yerusalem gerüstet.)
CLV Fili hominis, scribe tibi nomen diei hujus, in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Jerusalem hodie.
(Fili hominis, scribe to_you nomen diei huyus, in which confirmatus it_is rex Babylonis adversum Yerusalem hodie. )
BRN Son of man, write for thyself daily from this day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, even from this day.
BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, ἀφʼ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἰερουσαλήμ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον·
(huie anthrōpou grapson seautōi eis haʸmeran apo taʸs haʸmeras tautaʸs, afʼ haʸs apaʸreisato basileus Babulōnos epi Ierousalaʸm, apo taʸs haʸmeras taʸs saʸmeron; )
24:2 Ezekiel had been warning the people of this event, and it had now finally arrived (see also 2 Kgs 25:1-2).
• is beginning his attack against (literally is leaning on): The same terminology was used when a worshiper pressed his hands on the animal he had brought to be sacrificed (Lev 1:4; 3:2). Jerusalem was thus identified as the sacrificial lamb to be slaughtered to the glory of God.
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: son_of humankind write_down to/for=yourself(m) DOM name_of the=day DOM bone/body the=day the=this laid_siege king Babel to/towards Yerushalayim in/on/at/with,very the=day the,this )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the king of Babylon has besieged
(Some words not found in UHB: son_of humankind write_down to/for=yourself(m) DOM name_of the=day DOM bone/body the=day the=this laid_siege king Babel to/towards Yerushalayim in/on/at/with,very the=day the,this )
The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: “the army of the king of Babylon has besieged”