Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel EZRA 4:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 4:23 verse available

OET-LVthen from that the_copy letter_the (diy)_of Artaxerxes[fn] Oh/the_king it_was_read_aloud before Rehum and_Shimshai scribe_the and_associates_their they_went in/on/at/with_haste in_Yərūshālayim to jews_the and_stopped them in/on/at/with_force and_power.


4:23 Variant note: ארתחששתא: (x-qere) ’אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ’: lemma_783 b morph_ANp id_155hr אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ

UHBאֱדַ֗יִן מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא[fn] מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל׃ס 
   (ʼₑdayin min-ddiy parshegen nishəttəvānā⁠ʼ diy ʼrtḩshshtʼ malⱪā⁠ʼ qₑriy qₒdām-rəḩūm və⁠shimshay şāfərā⁠ʼ ū⁠kənāvātə⁠hōn ʼₐzalū ⱱi⁠ⱱəhīlū li⁠yrūshəlem ˊal-yəhūdāyē⁠ʼ ū⁠ⱱaţţilū himmō bə⁠ʼedrāˊ və⁠ḩāyil.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ

ULT Then from when the copy of the letter of Artaxerxes the king was read aloud before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in a hurry to Jerusalem against the Jews, and they stopped them by an arm and strength.

UST Then King Artaxerxes sent messengers with a copy of the letter to Rehum and Shimshai the provincial secretary and their colleagues. As soon as the messengers finished reading it out loud to them, Rehum and Shimshai and their colleagues went quickly to the Jews in Jerusalem, and they forced the Jews to stop rebuilding the city.


BSB § When the text of the letter from King Artaxerxes was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and forcibly stopped them.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB ¶ Then when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force of arms.

NET Then, as soon as the copy of the letter from King Artaxerxes was read in the presence of Rehum, Shimshai the scribe, and their colleagues, they proceeded promptly to the Jews in Jerusalem and stopped them with threat of armed force.

LSV Then from the time that a copy of the letter of King Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, to the Jews, and caused them to cease by force and strength;

FBV As soon as this letter from King Artaxerxes was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their fellow officers, they rushed to the Jews in Jerusalem and used their power to forcibly make them stop work.

T4TMessengers took that letter to Rehum and Shimshai and their colleagues and read it to them. Then Rehum and the others went quickly to Jerusalem, and they forced the Jews to stop rebuilding the city wall.

LEB Then when a copy of the letter of King Artaxerxes was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their associates they returned in a hurry to Jerusalem against the Jews and they stopped them by force and power.

BBE Then, after reading the king's letter, Rehum and Shimshai the scribe and their friends went quickly to Jerusalem, to the Jews, and had them stopped by force.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

ASV Then when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

DRA Now the copy of the edict of king Artaxerxes was read before Reum Beelteem, and Samsai the scribe, and their counsellors: and they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them with arm and power.

YLT Then from the time that a copy of the letter of king Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, unto the Jews, and caused them to cease by force and strength;

DBY As soon as the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them cease by force and power.

RV Then when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

WBS Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power.

KJB ¶ Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.[fn]
  (¶ Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Yerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.)


4.23 by force…: Chaldee, by arm and power

BB Nowe when the copie of king Artaxerxes letter was read before Rehum & Simsai the scribe, and their companyons, they went vp in all the haste to Hierusalem vnto the Iewes, and forbad them with violence and power.
  (Now when the copie of king Artaxerxes letter was read before Rehum and Simsai the scribe, and their companyons, they went up in all the haste to Yerusalem unto the Yewes, and forbad them with violence and power.)

GNV When the copie of king Artahshashtes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went vp in all the haste to Ierusalem vnto the Iewes, and caused them to cease by force and power.
  (When the copie of king Artahshashtes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in all the haste to Yerusalem unto the Yewes, and caused them to cease by force and power. )

CB Now wha kynge Artaxerses letter was red before Rehum the chaunceler and Simsai the Scrybe and their councell, they wente vp in all the haist to Ierusalem vnto the Iewes, and forbad them with the arme and auctorite.
  (Now wha king Artaxerses letter was red before Rehum the chaunceler and Simsai the Scrybe and their council/counsel, they went up in all the haist to Yerusalem unto the Yewes, and forbad them with the arme and authority.)

WYC Therfor the saumple of the comaundement of kyng Artaxarses was red bifor Reum, Beel, Theem, and Samsai, the scryueyn, and her counseleris; and thei yeden hastili in to Jerusalem to the Jewis, and forbediden hem with arm and myyt.
  (Therefore the saumple of the commandment of king Artaxarses was red before Reum, Beel, Theem, and Samsai, the scryueyn, and her counseleris; and they went hastili in to Yerusalem to the Yewis, and forbediden them with arm and myyt.)

LUT Da nun der Brief des Königs Arthahsastha gelesen ward vor Rehum und Simsai, dem Schreiber, und ihrem Rat, zogen sie eilend hinauf gen Jerusalem zu den Juden und wehreten ihnen mit dem Arm und Gewalt.
  (So now the Brief the kings Arthahsastha gelesen was before/in_front_of Rehum and Simsai, to_him Schreiber, and ihrem Rat, pulled they/she/them eilend up gen Yerusalem to the Yuden and wehreten ihnen with to_him Arm and Gewalt.)

CLV Itaque exemplum edicti Artaxerxis regis lectum est coram Reum Beelteem, et Samsai scriba, et consiliariis eorum: et abierunt festini in Jerusalem ad Judæos, et prohibuerunt eos in brachio et robore.[fn]
  (Itaque exemplum edicti Artaxerxis king lectum it_is coram Reum Beelteem, and Samsai scriba, and consiliariis eorum: and they_are_gone festini in Yerusalem to Yudæos, and prohibuerunt them in brachio and robore.)


4.23 Itaque exemplum. BEDA, ibid. Patet ordo historiæ, etc., usque ad et rex tantum prohibuisset construi civitatem.


4.23 Itaque exemplum. BEDA, ibid. Patet ordo historiæ, etc., usque to and rex only prohibuisset construi civitatem.

BRN Then the tribute-gatherer of king Arthasastha read the letter before Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and his fellow-servants: and they went in haste to Jerusalem and through Juda, and caused them to cease with horses and an armed force.

BrLXX Τότε ὁ φορολόγος τοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ῥεοὺμ βαλτὰμ καὶ Σαμψὰ γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἶς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν Ἰούδα, καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει.
  (Tote ho forologos tou Arthasastha basileōs anegnō enōpion Ɽeoum baltam kai Sampsa grammateōs kai sundoulōn autou; kai eporeuthaʸsan spoudaʸ eis Hierousalaʸm kai en Youda, kai kataʸrgaʸsan autous en hippois kai dunamei. )


TSNTyndale Study Notes:

4:23 A military unit probably forced the Jews to stop building and enforced the king’s wishes. Part of the rebuilt wall might have been torn down at this time (cp. Neh 1:3).
• This verse ends the parenthetical section that began in Ezra 4:6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

אֱדַ֗יִן

then

The word Then indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

from/more_than that/who copy letter,the that/who Artaxerxes' Oh/the=king read before Rehum and,Shimshai scribe,the and,associates,their

The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to 4:18 for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י

copy letter,the that/who Artaxerxes' Oh/the=king read

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud”

Note 4 topic: translate-names

ארתחששתא

Artaxerxes'

Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in 4:7.

Note 5 topic: translate-names

רְח֛וּם

Rehum

Rehum is the name of a man. See how you translated it in 4:8.

Note 6 topic: translate-names

וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א

and,Shimshai scribe,the

Shimshai is the name of a man and scribe is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Shimshai the state secretary”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

and,associates,their

As in 4:7, 4:9 and 4:17, the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates,”

אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א

went in/on/at/with,haste in,Jerusalem on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jews,the

Alternate translation: “they hurried to Jerusalem to confront the Jews”

Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

and,stopped them in/on/at/with,force and,power

The phrase an arm and strength expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word strength tells what kind of arm or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they compelled them to stop”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

and,stopped them in/on/at/with,force and,power

Here, arm is a figurative way of referring to a person’s power, influence, and capacity for action. Alternate translation: “and they compelled them to stop”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל

and,stopped them in/on/at/with,force and,power

The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem”

BI Ezra 4:23 ©