Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 4:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 4:20 verse available

OET-LVAnd_kings strong they_were over Yərūshālayim and_ruled in/on/at/with_whole the_region_beyond river_the and_tribute tax and_toll [was]_being_paid to_them.

UHBוּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן׃ 
   (ū⁠malkiyn taqqīfiyn hₐvō ˊal-yərūshəlem və⁠shallīţiyn bə⁠kol ˊₐⱱar nahₐrā⁠h ū⁠middāh ⱱəlō va⁠hₐlāk mityəhēⱱ lə⁠hōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And mighty kings were over Jerusalem, even rulers over all of Beyond the River; and tax, tribute, and custom were paid to them.

USTIn the past, powerful kings ruled in Jerusalem. They also ruled over the whole province west of the Euphrates River. They forced the people there to pay them all kinds of taxes.


BSB And mighty kings have ruled over Jerusalem and exercised authority over the whole region west of the Euphrates; and tribute, duty, and toll were paid to them.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB There have also been mighty kings over Jerusalem who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll was paid to them.

NET Powerful kings have been over Jerusalem who ruled throughout the entire Trans-Euphrates and who were the beneficiaries of tribute, custom, and toll.

LSV and mighty kings have been over Jerusalem, even rulers over all beyond the river, and toll, tribute, and custom is given to them.

FBV Powerful kings have ruled over Jerusalem and throughout the whole area west of the Euphrates, and they received tax, tribute, and fees.

T4T Powerful kings have ruled in Jerusalem, and they have also ruled over the whole province west of the Euphrates River. The people in that province were paying all kinds of taxes to those kings.

LEB Mighty kings have ruled over Jerusalem, governing all the province Beyond the River, to whom tribute, duty, and tax has been given.

BBE Further, there have been great kings in Jerusalem, ruling over all the country across the river, to whom they gave taxes and payments in goods and forced payments.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, impost, and toll, was paid unto them.

ASV There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.

DRA For there have been powerful kings in Jerusalem, who hare had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues.

YLT and mighty kings have been over Jerusalem, even rulers over all beyond the river, and toll, tribute, and custom is given to them.

DBY And there have been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all beyond the river; and tribute, tax, and toll were paid to them.

RV There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all the country beyond the river; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.

WBS There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid to them.

KJB There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
  (There have been mighty kings also over Yerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. )

BB There haue ben mightie kinges also at Hierusalem, which haue raigned ouer all countreys beyond the water: and toule, tribute, and custome was geuen vnto them,
  (There have been mighty kings also at Yerusalem, which have raigned over all countrys beyond the water: and toule, tribute, and custome was given unto them,)

GNV There haue bene mightie kings also ouer Ierusalem, which haue ruled ouer all beyonde the Riuer, and tolle, tribute, and custome was giuen vnto them.
  (There have been mighty kings also over Yerusalem, which have ruled over all beyond the Riuer, and tolle, tribute, and custome was given unto them. )

CB There haue bene mightie kynges also at Ierusale, which haue reigned ouer all that is beyonde the water, and toll, tribute and yearly custome was geuen vnto them.
  (There have been mighty kings also at Yerusalem, which have reigned over all that is beyond the water, and toll, tribute and yearly custome was given unto them.)

WYC for whi `and ful stronge kyngis weren in Jerusalem, which also weren lordis of al the cuntrei which is biyende the flood; also thei token tribut, and tol, and rentis.
  (for why `and full stronge kings were in Yerusalem, which also were lords of all the country which is beyond the flood; also they token tribut, and tol, and rentis.)

LUT Auch sind mächtige Könige zu Jerusalem gewesen, die geherrschet haben über alles, das jenseit des Wassers ist, daß ihnen Zoll, Schoß und jährliche Zinsen gegeben worden.
  (Auch are mächtige kinge to Yerusalem gewesen, the geherrschet have above alles, the jenseit the waters is, that ihnen Zoll, Schoß and jährliche Zinsen gegeben worden.)

CLV nam et reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui et dominati sunt omni regioni quæ trans fluvium est: tributum quoque et vectigal, et reditus accipiebant.
  (nam and reges fortissimi fuerunt in Yerusalem, who and dominati are omni regioni which trans fluvium it_is: tributum quoque and vectigal, and reditus accipiebant. )

BRN And there were powerful kings in Jerusalem, and they ruled over all the country beyond the river, and abundant revenues and tribute were given to them.

BrLXX Καὶ βασιλεῖς ἰσχυροὶ ἐγένοντο ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπικρατοῦντες ὅλης τῆς πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ φόροι πλήρεις καὶ μέρος δίδονται αὐτοῖς.
  (Kai basileis isⱪuroi egenonto en Hierousalaʸm, kai epikratountes holaʸs taʸs peran tou potamou, kai foroi plaʸreis kai meros didontai autois. )


TSNTyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם

and,kings mighty had on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim

These kings are described here in a spatial metaphor as being higher than or above Jerusalem to indicate that this was the place in which and from which they ruled. Alternate translation: “And powerful kings ruled from Jerusalem”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין

and,ruled

This word even introduces further information. Alternate translation: “in fact, they ruled”

וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה

and,ruled in/on/at/with,whole province_beyond river,the

Alternate translation: “in fact, they ruled over the whole area that is Beyond-the-River province”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן

and,tribute custom and,toll paid to,them

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these kings conquered other nations and made them pay tribute” or “these kings conquered other nations and made them pay taxes, tribute, and duty”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ

and,tribute custom and,toll

See how you translated this phrase in 4:13. (A doublet can involve the use of more than two words.)

BI Ezra 4:20 ©