Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 4:15 verse available

OET-LVThat he_will_search in/on/at/with_books record_the (diy)_of ancestors_your and_discover in/on/at/with_books records_these and_learn (diy)_that city_the this [is]_a_city rebellious and_hurtful (of)_kings and_provinces and_sedition [it_was]_making in/on/at/with_midst_it from the_days the_ages on this city_the this it_was_laid_waste.

UHBדִּ֡י יְבַקַּר֩ בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒ דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת׃ 
   (diy yəⱱaqqar bi⁠şəfar-ddākərānayyā⁠ʼ diy ʼₐⱱāhātā⁠k ū⁠təhashəⱪaḩ bi⁠şəfar dākərānayyā⁠ʼ və⁠tinddaˊ dī qiryətā⁠ʼ dāk qiryāʼ mārādāʼ ū⁠məhanzəqat malkīn ū⁠mədinān və⁠ʼeshəttaddūr ˊāⱱədiyn bə⁠gaūa⁠h min-yōmāt ˊāləmā⁠ʼ ˊal-ddənāh qiryətā⁠ʼ dāk hāḩārəⱱat.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that he may search in the book of the records of your fathers. And you will discover in the book of the records and learn that that city is a rebellious city and one that has caused harm to kings and provinces, and they have made revolt in its midst since the ancient days. On account of this, that city was destroyed.

UST We suggest that you order your officials to search among the records that your predecessors kept. If you do that, you will find out that the people in this city have always rebelled against their rulers. You will find out that these people have withheld taxes from kings and from rulers of provinces. You will find out that from long ago the leaders of this city have started rebellions. That is the reason why the Babylonian army destroyed this city.


BSB that a search should be made of the record books of your fathers. In these books you will discover and verify that the city is a rebellious city, harmful to kings and provinces, inciting sedition from ancient times. That is why this city was destroyed.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB that search may be made in the book of the records of your fathers. You will see in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have started rebellions within it in the past. That is why this city was destroyed.

NET so that he may initiate a search of the records of his predecessors and discover in those records that this city is rebellious and injurious to both kings and provinces, producing internal revolts from long ago. It is for this very reason that this city was destroyed.

LSV so that he seeks in the scroll of the records of your fathers, and you find in the scroll of the records, and know, that this city [is] a rebellious city, and causing loss [to] kings and provinces, and makers of sedition [are] in its midst from the days of old, therefore this city has been ruined.

FBV and order a search of the royal archives. You will discover in these records that this is a rebellious city, damaging to kings and countries,[fn] having often risen up in revolt in the past. That is what led to this city being destroyed.


4:15 “Countries”: literally, “provinces.”

T4T And, we suggest that you order/tell your officials to search the records that your ancestors made/wrote. If you do that, you will find out that the people in this city have always rebelled against the government. You will also find out that from long ago these people have caused trouble for kings and for rulers of provinces. They have always revolted against those who ruled them. That is the reason that this city was destroyed by the Babylonian army.

LEB so that it may be investigated in the book of records of your ancestors.[fn] You will find in the book of records and learn that this city is a rebellious city, hurtful to kings and provinces, and they have rebelled in its midst from ancient times. Because of that this city was destroyed.


?:? Or “fathers”

BBE So that search may be made in the book of the records of your fathers: and you will see in the book of the records that this town has been uncontrolled, and a cause of trouble to kings and countries, and that there were outbursts against authority there in the past: for which reason the town was made waste.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS that search may be made in the book of the records of thy fathers; so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste.

ASV that search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste.

DRA That search may be made in the books of the histories of thy fathers, and thou shalt find written in the records: and shalt know that this city is a rebellious city, and hurtful to the kings and provinces, and that wars were raised therein of old time: for which cause also the city was destroyed.

YLT so that he doth seek in the book of the records of thy fathers, and thou dost find in the book of the records, and dost know, that this city [is] a rebellious city, and causing loss [to] kings and provinces, and makers of sedition [are] in its midst from the days of old, therefore hath this city been wasted.

DBY that search may be made in the book of the annals of thy fathers: so shalt thou find in the book of the annals and know that this city is a rebellious city, which has done damage to kings and provinces, and that they have raised sedition within the same of old time, for which cause this city was destroyed.

RV that search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city laid waste.

WBS That search may be made in the book of the records of thy fathers: so wilt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.

KJB That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. [fn][fn]
  (That search may be made in the book of the records of thy/your fathers: so shalt thou/you find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. )


4.15 moved: Chaldee, made

4.15 within…: Chaldee, in the midst thereof

BB That it may be sought in the booke of the cronicles of thy progenitours, and so shalt thou finde in the booke of the cronicles, and perceaue that this citie is seditious and noysome vnto the kinges and landes, and that they cause other also among them to rebell of olde: and for the same cause was this citie destroyed.
  (That it may be sought in the book of the cronicles of thy/your progenitours, and so shalt thou/you find in the book of the cronicles, and perceaue that this city is seditious and noysome unto the kings and landes, and that they cause other also among them to rebell of olde: and for the same cause was this city destroyed.)

GNV That one may searche in the booke of the Chronicles of thy fathers, and thou shalt finde in the booke of the Chronicles, and perceiue that this citie is rebellious and noysome vnto Kings and prouinces, and that they haue moued sedition of olde time, for the which cause this citie was destroyed.
  (That one may searche in the book of the Chronicles of thy/your fathers, and thou/you shalt find in the book of the Chronicles, and perceiue that this city is rebellious and noysome unto Kings and provinces, and that they have moved sedition of old time, for the which cause this city was destroyed. )

CB That it maye be soughte in ye Cronicles of thy progenitours, and so shalt thou fynde in the same Cronicles, and perceaue, that this cite is sedicious and noysome vnto kynges and londes, and that they cause other also to rebell of olde, and for the same cause was this cite destroyed.
  (That it may be soughte in ye/you_all Cronicles of thy/your progenitours, and so shalt thou/you find in the same Cronicles, and perceaue, that this cite is sedicious and noysome unto kings and londes, and that they cause other also to rebell of old, and for the same cause was this cite destroyed.)

WYC that thou acounte in the bokis of stories of thi fadris, and thou schalt fynde writun in cronyclis, and thou schalt wite, that thilke citee is a rebel citee, and that it anoieth kyngis and prouynces, and batels ben reisid therynne of elde daies; wherfor also thilke citee was distried.
  (that thou/you acounte in the bokis of stories of thy/your fathers, and thou/you shalt find written in cronyclis, and thou/you shalt wite, that that city is a rebel city, and that it anoieth kings and provinces, and battles been reisid therynne of elde days; wherfor also that city was distried.)

LUT daß man lasse suchen in den Chroniken deiner Väter, so wirst du finden in denselbigen Chroniken und erfahren, daß diese Stadt aufrührerisch und schädlich ist den Königen und Landen, und machen, daß andere auch abfallen, von alters her, darum die Stadt auch zerstöret ist.
  (daß man let suchen in the Chroniken deiner Väter, so wirst you finden in denselbigen Chroniken and erfahren, that diese city aufrührerisch and schädlich is the kingen and landn, and machen, that other also abfallen, from alters her, therefore the city also zerstöret is.)

CLV ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, et invenies scriptum in commentariis: et scies quoniam urbs illa, urbs rebellis est, et nocens regibus et provinciis, et bella concitantur in ea ex diebus antiquis: quam ob rem et civitas ipsa destructa est.
  (ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, and invenies scriptum in commentariis: and scies quoniam urbs illa, urbs rebellis it_is, and nocens regibus and provinciis, and bella concitantur in ea ex days antiquis: how ob rem and civitas ipsa destructa est. )

BRN that examination may be made in thy fathers' book of record; and thou shalt find, and thou shalt know that that city is rebellious, and does harm to kings and countries, and there are in the midst of it from very old time refuges for runaway slaves: therefore this city has been made desolate.

BrLXX ἵνα ἐπισκέψηται ἐν βίβλῳ ὑπομνηματισμοῦ τῶν πατέρων σου, καὶ εὑρήσεις, καὶ γνώσῃ, ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη πόλις ἀποστάτις, καὶ κακοποιοῦσα βασιλεῖς καὶ χώρας, καὶ φυγαδείαι δούλων γίνονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ἀπὸ ἡμερῶν αἰῶνος, διὰ ταῦτα ἡ πόλις αὕτη ἠρημώθη.
  (hina episkepsaʸtai en biblōi hupomnaʸmatismou tōn paterōn sou, kai heuraʸseis, kai gnōsaʸ, hoti haʸ polis ekeinaʸ polis apostatis, kai kakopoiousa basileis kai ⱪōras, kai fugadeiai doulōn ginontai en mesōi autaʸs apo haʸmerōn aiōnos, dia tauta haʸ polis hautaʸ aʸraʸmōthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

דִּ֡י יְבַקַּר֩

that/who a_search_~_made

Here again the officials are addressing the king in the third person as a sign of respect. They are also making their suggestion very diplomatically so that they do not appear to be telling the king what to do. Alternate translation: “and may we suggest that you search”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ

in/on/at/with,books record,the that/who ancestors,your

Although book is singular, this expression actually refers to the collection of documents that Artaxerxes possessed that recorded events and decrees from the reigns of earlier kings. He responds in 4:19 that he had his court officials search in this collection. Verses 6:1–2 describe how Darius earlier made a similar search. Alternate translation: “in the royal chronicles” or “in the archives of the previous kings”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ

in/on/at/with,books record,the that/who ancestors,your

Here, fathers means “predecessors.” This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in 4:19, were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to ancient days, presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒

and,discover in/on/at/with,books records,these and,learn

The words discover and learn mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. If it would be helpful in your language, you could use only one word instead of two. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א

that/who city,the this city rebellious and,hurtful kings and,provinces and,sedition stirred_up in/on/at/with,midst,it from/more_than times the=ages

These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “that the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “that the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת

and,hurtful

In light of the similar expression in 4:13, “and the revenue of the kings will suffer harm,” this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “and refused to pay tribute to”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מְדִנָ֔ן

and,provinces

Here, provinces refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “and governors”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this city,the this destroyed

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city”

BI Ezra 4:15 ©