Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZRA 4:16 verse available
OET-LV [are]_making_known we to_the_king (diy)_that if city_the this it_will_be_built and_walls_its they_will_be_finished because_of this possession in/on/at/with_province_beyond river_the not there to/for_you(fs).
UHB מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ׃פ ‡
(məhōdəˊiyn ʼₐnaḩnāh ləmalⱪāʼ diy hēn qiryətāʼ dāk titbənēʼ vəshūrayyāh yishəttakləlūn lāqₒⱱēl dənāh ḩₐlāq baˊₐⱱar nahₐrāʼ lāʼ ʼītay lāk.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We are making known to the king that if that city is built and the walls are completed, because of this there will be no share for you in Beyond-the-River.”
UST We want you to know that if they rebuild this city and finish building its walls, then you will no longer be able to control any of the people in this province west of the Euphrates River.”
BSB ¶ We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are restored, you will have no dominion west of the Euphrates.
OEB No OEB EZRA book available
WEB We inform the king that if this city is built and the walls finished, then you will have no possession beyond the River.
NET We therefore are informing the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, you will not retain control of this portion of Trans-Euphrates.”
LSV We are making known to the king that, if this city be built and the walls finished, by this means you have no portion beyond the river.”
FBV We wish to inform Your Majesty that if this city is rebuilt and the walls completed, you will lose this province west of the Euphrates.
T4T We want you to know that if they rebuild this city and finish building its walls, you will no longer be able to control/rule the people in this province west of the Euphrates River.”
LEB We make known to the king that if this city is built and the walls are finished, you will have nothing in the province Beyond the River.”
BBE We give you word, that if the building of this town and its walls is made complete, there will be an end of your power in the country across the river.
MOF No MOF EZRA book available
JPS We announce to the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.'
ASV We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.
DRA We certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river.
YLT We are making known to the king that, if this city be builded and the walls finished, by this means a portion beyond the river thou hast none.'
DBY We inform the king that if this city be built and its walls be completed, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
RV We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the river.
WBS We certify the king that, if this city shall be built again , and its walls set up, by this means thou wilt have no portion on this side of the river.
KJB We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
(We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou/you shalt have no portion on this side the river. )
BB Therfore do we certifie the king, that if this citie be builded againe, and the walles thereof made vp, thou shalt hereafter haue no portion beyond the water.
(Therfore do we certifie the king, that if this city be builded again, and the walles thereof made up, thou/you shalt hereafter have no portion beyond the water.)
GNV Wee certifie the King therefore, that if this citie be buylded, and the foundation of the walles layd, by this meanes the portion beyonde the Riuer shall not be thine.
(Wee certifie the King therefore, that if this city be buylded, and the foundation of the walles laid, by this meanes the portion beyond the Riuer shall not be thine. )
CB Therfore do we certifie the kynge, that yf this cite be buylded, and the walles therof made vp, thou shalt kepe nothinge on this syde the water by the reason of it.
(Therfore do we certifie the king, that if this cite be buylded, and the walles therof made up, thou/you shalt keep nothing on this side the water by the reason of it.)
WYC We tellen to the kyng, that if thilke citee be bildid, and the wallis therof be restorid, thou schalt not haue possessioun biyende the flood.
(We tellen to the king, that if that city be bildid, and the wallis therof be restorid, thou/you shalt not have possession beyond the flood.)
LUT Darum tun wir dem Könige zu wissen, daß, wo diese Stadt gebauet wird und ihre Mauern gemacht, so wirst du von ihr nichts behalten diesseit des Wassers.
(Therefore tun wir to_him kinge to wissen, daß, wo diese city gebauet becomes and ihre Mauern made, so wirst you from her nichts behalten diesseit the waters.)
CLV Nuntiamus nos regi, quoniam si civitas illa ædificata fuerit, et muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium non habebis.[fn]
(Nuntiamus nos regi, quoniam when/but_if civitas illa ædificata has_been, and muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium not/no habebis.)
4.16 Trans fluvium. Euphratem scilicet, intra quem Syria est, qui baptismum significat, quia unus est de quatuor fluminibus paradisi, qui totum orbem irrigant, sicut quatuor evangelistæ ab uno fonte vitæ, id est Christo inspirati, consona voce cunctis gentibus lavacrum salutis prædicant, vel quia Euphrates frugifer interpretatur: quod congruit sacramento quo orbis ablutus et sanctificatus fructum animarum, tricesimum, sexagesimum et centesimum Deo gignit.
4.16 Trans fluvium. Euphratem scilicet, intra which Syria it_is, who baptismum significat, because unus it_is about four fluminibus paradisi, who totum orbem irrigant, like four evangelistæ away uno fonte vitæ, id it_is Christo inspirati, consona voce cunctis gentibus lavacrum salutis prædicant, or because Euphrates frugifer interpretatur: that congruit sacramento quo orbis ablutus and sanctificatus fructum animarum, tricesimum, sexagesimum and centesimum Deo gignit.
BRN We therefore declare to the king, that, if that city be built, and its walls be set up, thou shalt not have peace.
BrLXX Γνωρίζομεν οὖν ἡμεῖς τῷ βασιλεῖ, ὅτι ἂν ἡ πόλις ἐκείνη οἰκοδομηθῇ, καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῇ, οὐκ ἔστι σοι εἰρήνη.
(Gnōrizomen oun haʸmeis tōi basilei, hoti an haʸ polis ekeinaʸ oikodomaʸthaʸ, kai ta teiⱪaʸ autaʸs katartisthaʸ, ouk esti soi eiraʸnaʸ. )
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א
make_known we to=the=king
These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king”
הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן
if city,the this rebuilt and,walls,its finished
See how you translated this expression in 4:13. (It may be helpful to review the two notes there that discuss the parallelism and the passive form.)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ
because,of this/about_this possession in/on/at/with,province_beyond river,the not there_is to/for=you(fs)
The implication is that if Jerusalem became a stronghold, not only would its people rebel against Artaxerxes, they would lead all of the surrounding peoples to do the same, and the Persian Empire would lose all of its territories west of the Euphrates. The expression no share for you likely also has the implication that the king would receive no further tribute or other revenue from the entire province. Alternate translation: “then those people will lead the entire province of Beyond-the-River to revolt against you and to stop paying tribute.”