Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 4:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 4:13 verse available

OET-LVNow known let_it_be to_the_king (diy)_that if city_the this it_will_be_built and_walls_the they_will_be_finished tribute tax and_toll not they_will_give and_revenue kings it_will_injure.

UHBכְּעַ֗ן יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן וְ⁠אַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק׃ 
   (ⱪəˊan yədiyˊa lehₑvēʼ lə⁠malⱪā⁠ʼ diy hēn qiryətā⁠ʼ dāk titbənēʼ və⁠shūrayyā⁠h yishəttakləlūn minddāh-ⱱəlō va⁠hₐlāk lāʼ yinttənūn və⁠ʼaptom malkiym təhanziq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now let it be known to the king that if that city is built and the walls are completed, they will not give tax, tribute, or custom, and the revenue of the kings will suffer harm.

UST It is important for you to know that if they rebuild this city and finish building its walls, they will stop paying any taxes. As a result, there will be less money in your treasury.


BSB ¶ Let it now be known to the king that if that city is rebuilt and its walls are restored, they will not pay tribute, duty, or toll, and the royal treasury will suffer.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Be it known now to the king that if this city is built and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings.

NET Let the king also be aware that if this city is built and its walls are completed, no more tax, custom, or toll will be paid, and the royal treasury will suffer loss.

LSV Now let it be known to the king, that if this city is built and the walls finished, that they do not give toll, tribute, and custom; and at length it causes loss [to] the kings.

FBV Your Majesty should realize that if this city is rebuilt and its walls repaired, they will not pay tax, tribute, or fees, and the king's revenue will suffer.

T4T “It is important for you to know that if they rebuild the city and finish building the walls, they will stop paying any kind of taxes. As a result, there will be less money in your treasury.

LEB Now be it known to the king that if this city is built and the walls are finished, they will not pay tribute and toll, and the royal revenue will be reduced.

BBE The king may be certain that when the building of this town and its walls is complete, they will give no tax or payment in goods or forced payments, and in the end it will be a cause of loss to the kings.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, impost, or toll, and so thou wilt endamage the revenue of the kings.

ASV Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful unto the kings.

DRA And now be it known to the king, that if this city be built up, and the walls thereof repaired, they will not pay tribute nor toll, nor yearly revenues, and this loss will fail upon the kings.

YLT 'Now, be it known to the king, that if this city be builded, and the walls finished, toll, tribute, and custom they do not give; and at length [to] the kings it doth cause loss.

DBY Be it known therefore unto the king, that, if this city be built and the walls be completed, they will not pay tribute, tax, and toll, and in the end it will bring damage to the kings.

RV Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will endamage the kings.

WBS Be it known now to the king, that, if this city shall be built, and the walls set up again , then they will not pay toll, tribute, and custom, and so thou wilt endamage the revenue of the kings.

KJB Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.[fn][fn]
  (Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou/you shalt endamage the revenue of the kings.)


4.13 pay: Chaldee, give

4.13 revenue: or, strength

BB Be it knowen now vnto the king, that if this citie be builded, and the walles made vp againe, then shal not they geue toule, tribute, and custome, & the kinges profite shall incurre damage.
  (Be it known now unto the king, that if this city be builded, and the walles made up again, then shall not they give toule, tribute, and custome, and the kings profite shall incurre damage.)

GNV Be it knowen nowe vnto the King, that if this citie be built, and the foundations of the walles layed, they will not giue tolle, tribute, nor custome: so shalt thou hinder the Kings tribute.
  (Be it known now unto the King, that if this city be built, and the foundations of the walles laid, they will not give tolle, tribute, nor custome: so shalt thou/you hinder the Kings tribute. )

CB Be it knowne now therfore vnto ye kynge, yt yf this cite be buylded & the walles made vp agayne, the shal not they geue tribute, toll, and yearly custome, and their deuyce shal do ye kynge harme.
  (Be it known now therefore unto ye/you_all king, it if this cite be buylded and the walles made up again, the shall not they give tribute, toll, and yearly custome, and their deuyce shall do ye/you_all king harme.)

WYC Nou therfor be it knowun to the kyng, that if thilke citee be bildid, and the wallis therof be restorid, thei schulen not yyue tribut, and tol, and annuel rentis, and this trespas schal come `til to the kyng.
  (Nou therefore be it known to the king, that if that city be bildid, and the wallis therof be restorid, they should not give tribut, and tol, and annuel rentis, and this trespas shall come `til to the king.)

LUT So sei nun dem Könige kund, wo diese Stadt gebauet wird und die Mauern wieder gemacht, so werden sie Schoß, Zoll und jährliche Zinsen nicht geben, und ihr Vornehmen wird den Königen Schaden bringen.
  (So be now to_him kinge kund, wo diese city gebauet becomes and the Mauern again made, so become they/she/them Schoß, Zoll and jährliche Zinsen not geben, and her Vornehmen becomes the kingen Schaden bringen.)

CLV Nunc igitur notum sit regi, quia si civitas illa ædificata fuerit, et muri ejus instaurati, tributum, et vectigal, et annuos reditus non dabunt, et usque ad reges hæc noxa perveniet.
  (Nunc igitur notum sit regi, because when/but_if civitas illa ædificata has_been, and muri his instaurati, tributum, and vectigal, and annuos reditus not/no dabunt, and usque to reges this noxa perveniet. )

BRN Now then be it known to the king, that if that city be built up, and its walls completed, thou shalt have no tribute, neither will they pay anything, and this injures kings.

BrLXX Νῦν οὖν γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ, ὅτι ἐὰν ἡ πόλις ἐκείνη ἀνοικοδομηθῇ, καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῶσι, φόροι οὐκ ἔσονταί σοι, οὐδὲ δώσουσι· καὶ τοῦτο βασιλεῖς κακοποιεῖ,
  (Nun oun gnōston estō tōi basilei, hoti ean haʸ polis ekeinaʸ anoikodomaʸthaʸ, kai ta teiⱪaʸ autaʸs katartisthōsi, foroi ouk esontai soi, oude dōsousi; kai touto basileis kakopoiei, )


TSNTyndale Study Notes:

4:13 A tribute was an annual fixed tax, customs were probably sales taxes, and tolls were probably charges for using roads. Previous rulers had collected considerable revenue from the region (4:20; cp. 1 Kgs 10:14-15).


UTNuW Translation Notes:

כְּעַ֗ן

now

The word now is similar to the expression “and now” in 4:10 and 4:11. Here, now introduces an important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

known it_will_happen to=the=king

As in 4:12, the officials address the king here in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

known it_will_happen to=the=king

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן

if city,the this rebuilt and,walls,the finished

These two phrases mean similar things. (As noted in 4:12, completed is another way of saying built when the terms are paired like this.) Likely for emphasis, the officials say essentially the same thing twice to create an ominous sense of threat. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “if they are able to rebuild that city” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is actually stronger and more threatening, because the city walls could prevent Artaxerxes from reasserting his sovereignty by force. Alternate translation: “if they rebuild the city, and especially if they restore its protective walls”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן

if city,the this rebuilt and,walls,the finished

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “if the Jews are able to rebuild the city and restore its walls”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן

tribute custom and,toll not pay

Tax, tribute, and custom mean similar things. The officials use the three terms together to emphasize that the king could lose all of his income from the Jews living in Jerusalem and the province of Judah. However, there is a slight difference between the three terms. While their exact meaning is uncertain, they may refer to these three kinds of taxes: taxes based on a percentage of income, tribute money that subjects would pay on a per-person basis, and duty that they would pay on articles purchased for use or transported for sale. Alternate translation: “they will no longer pay taxes, tribute, or duty” But if you do not have three different words for different kinds of taxes in your language, you could just use one word, as in the UST. (A doublet can involve the use of more than two words.)

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק

and,revenue royal reduced

The officials are writing to a king who is the sole ruler of his empire, but they may be using the plural kings here because previous kings had accumulated much of the royal treasures. The officials may also be suggesting implicitly that not only Artaxerxes, but also his successors, will get no further revenue from the Jews if Jerusalem is rebuilt and fortified. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and this will reduce the income of kings”

BI Ezra 4:13 ©