Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 4:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 4:14 verse available

OET-LVNow as_to because that the_salt palace_the we_eat_salt and_dishonor Oh/the_king not [is]_proper for_us to_see concerning this we_have_sent and_inform to_the_king.

UHBכְּעַ֗ן כָּ⁠ל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא וְ⁠עַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔⁠א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖⁠נָא לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א׃ 
   (əˊan ⱪā⁠l-qₒⱱēl ddiy-məlaḩ hēykəlā⁠ʼ məlaḩənāʼ və⁠ˊarəvat maləⱪā⁠ʼ lāʼ ʼₐriyk la⁠nāʼ lə⁠meḩₑzēʼ ˊal-ddənāh shəlaḩənāʼ və⁠hōdaˊənāʼ lə⁠maləⱪā⁠ʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now, because we have eaten the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the nakedness of the king, on account of this we have sent and made known to the king,

UST So, because we are loyal to you, and because we do not want anyone to humiliate you, for these reasons we are sending this information to you.


BSB ¶ Now because we are in the service of the palace and it is not fitting for us to allow the king to be dishonored, we have sent to inform the king

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Now because we eat the salt of the palace and it is not appropriate for us to see the king’s dishonor, therefore we have sent and informed the king,

NET In light of the fact that we are loyal to the king, and since it does not seem appropriate to us that the king should sustain damage, we are sending the king this information

LSV Now because that the salt of the palace [is] our salt, and we have no patience to see the nakedness of the king, therefore we have sent and made known to the king;

FBV Now because we are in the king's service and it is not right for us to see Your Majesty disrespected, we are sending this letter so that you can be informed,

T4T Now, because we are loyal to [IDM] you, and because we do not want you to be humiliated [IDM], we are sending this information to you.

LEB Now since we eat the salt of the palace and the dishonor of the king is not proper for us to see, we send and make this known to the king,

BBE Now because we are responsible to the king, and it is not right for us to see the king's honour damaged, we have sent to give the king word of these things,

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and announced to the king,

ASV Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonor, therefore have we sent and certified the king;

DRA But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king,

YLT Now, because that the salt of the palace [is] our salt, and the nakedness of the king we have no patience to see, therefore we have sent and made known to the king;

DBY Now, since we eat the salt of the palace, and it is not right for us to see the king's injury, therefore have we sent and informed the king;

RV Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;

WBS Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;

KJB Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;

BB And now in the meane season we haue destroyed the temple, and woulde no longer see the kinges dishonour, therefore sent we out also and certified the king,
  (And now in the meane season we have destroyed the temple, and would no longer see the kings dishonour, therefore sent we out also and certified the king,)

GNV Nowe therefore because wee haue bene brought vp in the Kings palace, it was not meete for vs to see the Kings dishonour: for this cause haue we sent and certified the King,
  (Now therefore because we have been brought up in the Kings palace, it was not meet for us to see the Kings dishonour: for this cause have we sent and certified the King,)

CB But now that we all are therby which destroyed the temple, we wolde no longer se the kynges dishonoure. Therfore sent we out, and caused the kynge to be certified therof:
  (But now that we all are therby which destroyed the temple, we would no longer see the kings dishonoure. Therfore sent we out, and caused the king to be certified therof:)

WYC Therfor we ben myndeful of the salt, which we eeten in the paleis, and for we holden it vnleueful to se the harmes of the kyng, therfor we han sent and teld to the kyng;
  (Therefore we been mindful of the salt, which we eeten in the paleis, and for we holden it unleueful to see the harmes of the king, therefore we have sent and teld to the kyng;)

LUT Nun wir aber alle dabei sind, die wir den Tempel zerstöret haben, haben wir die Schmach des Königs nicht länger wollen sehen; darum schicken wir hin und lassen‘s dem Könige zu wissen tun,
  (Nun wir but all dabei sind, the wir the Tempel zerstöret have, have wir the Schmach the kings not longer wollen see; therefore schicken wir there and lassen‘s to_him kinge to wissen tun,)

CLV Nos autem memores salis, quod in palatio comedimus, et quia læsiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus et nuntiavimus regi,
  (Nos however memores salis, that in palatio comedimus, and because læsiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus and nuntiavimus regi,)

BRN And it is not lawful for us to see the dishonour of the king: therefore have we sent and made known the matter to the king;

BrLXX καὶ ἀσχημοσύνην βασιλέως οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν ἰδεῖν· διὰ τοῦτο ἐπέμψαμεν καὶ ἐγνωρίσαμεν τῷ βασιλεῖ,
  (kai asⱪaʸmosunaʸn basileōs ouk exestin haʸmin idein; dia touto epempsamen kai egnōrisamen tōi basilei,)


TSNTyndale Study Notes:

4:14 Since we are your loyal subjects: The Aramaic phrase we eat the salt of the palace was a metaphor for taking an oath of loyalty to the king.
• The letter’s authors claimed that their only interest was to preserve the honor of the king, but they were actually grasping for power and political advantage over the Jews.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כְּעַ֗ן

now

As in 4:13, the word now is similar to the expression “and now” found in 4:10 and 4:11. Here it introduces another important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא

salt palace,the eat

This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא

that/who salt palace,the eat

The implication is that, because these officials are paid from the royal treasury, they feel a loyalty and a sense of obligation to the king. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because we owe our own livelihoods to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔⁠א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖⁠נָא לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א

and,dishonor Oh/the=king not fitting for,us to,see

The phrase to see the nakedness of the king is an idiom that means “to allow the king to be dishonored.” If your language has a similar idiom you can use that, or translate the plain meaning, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this send and,inform to=the=king

The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this”

BI Ezra 4:14 ©