Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:5 ©

OET (OET-RV) When we were still focused on the physical, the passions aroused by sinning against the law were working in our body parts so that the fruit would be death,

OET-LVFor/Because when we_were in the flesh, the passions of_ the _sins which through the law was_working in the members of_us in_order that to_bear_fruit to_ the _death.

SR-GNTὍτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ. 
   (Hote gar aʸmen en taʸ sarki, ta pathaʸmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enaʸrgeito en tois melesin haʸmōn eis to karpoforaʸsai tōi thanatōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For when we were in the flesh, the sinful passions that were through the law were working in our members to produce fruit for death.

UST Indeed, when living sinfully used to control us, the laws God gave us caused us to want to sin even more. Our living sinfully controlled what we did with our body parts. As a result, we would eventually die eternally.


BSB For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.

BLB For while we were in the flesh, the passions of sins that were through the Law were at work in our members, to the bringing forth of fruit to death.

AICNT For when we were in the flesh, the sinful passions that came through the law were at work in our members, so that we bore fruit for death.

OEB When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for death.

WEB For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.

NET For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.

LSV for when we were in the flesh, the passions of sins, that [are] through the Law, were working in our members, to bear fruit to death;

FBV While we were controlled by old nature, our sinful desires (as revealed by the law) were at work within us and resulted in death.

TCNT For when we were in the flesh, our sinful passions, which were aroused by the law, were at work in our members to bear fruit leading to death.

T4T When our self-directed nature controlled us, desires that led us to sin were acting in our bodies. Those desires were increased because of our knowing God’s laws [PRS]. As a result we did evil things [IDM] that caused us to be separated from God.

LEB For when we were in the flesh, sinful desires were working through the law in our members, to bear fruit for death.

BBE For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.

DRA For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.

YLT for when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;

DBY For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;

RV For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.

WBS For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:

KJB For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

BB For when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe wrought in our members, to bring forth fruite vnto death.
  (For when we were in the flesh, the lustes of sin which were by the law wrought/done in our members, to bring forth fruit unto death.)

GNV For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.
  (For when we were in ye/you_all flesh, the affections of sins, which were by the Law, had force in our members, to bring forth fruit unto death. )

CB For whan we were in the flesh, the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure membres to brynge forth frute vnto death.
  (For when we were in the flesh, the sinful lustes (which were stered up by the lawe) were mighty in our membres to bring forth fruit unto death.)

TNT For when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by the lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth.
  (For when we were in the flesh the lustes of sin which were stered uppe by the law raygned in our membres to bring forth fruit unto death. )

WYC For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth.
  (For when we were in flesh, passiouns of sins, that were by the law, wrought/doneen in our membris, to bear fruit to death.)

LUT Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe.
  (Because there wir in_the flesh waren, there waren the sündlichen Lüste, welche durchs law itself/yourself/themselves erregten, kräftig in unsern Gliedern, to_him Tode Frucht to bringe.)

CLV Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.[fn]
  (Since because essemus in carne, passiones peccatorum, which per legem erant, operabantur in membris nostris, as fructificarent morti.)


7.5 Cum enim essemus. Hic quatuor actus hominis ponit, ante legem, sub lege, sub gratia: deinde in alia vita ubi nullum bellum.


7.5 Since because essemus. Hic four actus hominis puts, ante legem, under lege, under gratia: deinde in other vita ubi nullum bellum.

UGNT ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ;
  (hote gar aʸmen en taʸ sarki, ta pathaʸmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enaʸrgeito en tois melesin haʸmōn eis to karpoforaʸsai tōi thanatōi?)

SBL-GNT ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
  (hote gar aʸmen en taʸ sarki, ta pathaʸmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enaʸrgeito en tois melesin haʸmōn eis to karpoforaʸsai tōi thanatōi; )

TC-GNT Ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ.
  (Hote gar aʸmen en taʸ sarki, ta pathaʸmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enaʸrgeito en tois melesin haʸmōn eis to karpoforaʸsai tōi thanatōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:5 old nature (literally flesh): Although “flesh” can refer to the human body in a neutral sense (see 8:3, which speaks of Christ coming “in the flesh”), Paul more often uses the word negatively, to denote human existence apart from God. To be “in the flesh” is to be dominated by sin and its hostility to God.
• the law aroused these evil desires: The law of God is a good thing in itself (see 7:12), but it arouses sinful tendencies by provoking the rebellion that is in people’s hearts. When we are in rebellion against God, his commands spark in us a desire to do the exact opposite of what he commands.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in the next two verses explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἦμεν ἐν τῇ σαρκί

˱we˲_were in the flesh

Here Paul speaks of the flesh as if it were a location that someone could be in. He means his readers used to live according to the desires of their sinful natures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we were living according to our sinful natures” or “we were doing whatever we wanted to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο

the passions ¬the ˱of˲_sins ¬which through the law /was/_working

If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the desire to sin that was through the law was working”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο

the ¬which through the law /was/_working

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Paul said something similar about the law causing sin to increase in 5:20. Alternate translation: “that were increased through the law were working” or “that were stimulated by the law were working”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ νόμου

through the law

Here, through indicates the means by which the sinful passions increased. Paul means that the law stimulated people’s desire to sin even more. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the law”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν

/was/_working in the members ˱of˲_us

Here Paul speaks of the sinful passions are if they were people who could work within someone’s body parts. He means that people’s sinful desires caused them to sin with their bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing us to use our members to sin”

τοῖς μέλεσιν

the members

See how you translated members in 6:13.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὸ καρποφορῆσαι

in_order that /to/_bear_fruit

Here, to introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “which resulted in producing fruit” or “so that they would produce fruit”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ

in_order that /to/_bear_fruit ¬the ˱to˲_death

Here Paul uses fruit to refer to the result or outcome of someone’s actions. Paul is using fruit differently than how he used it in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the outcome was fruit for death”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ θανάτῳ

¬the ˱to˲_death

See how you translated death in 6:16.

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ θανάτῳ

¬the ˱to˲_death

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.

BI Rom 7:5 ©