Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yacob woke up and said to himself, “Yahweh is certainly here in this place, but I didn’t realise it.”
OET-LV And_awoke Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from_sleep_his and_he/it_said truly (there) Yahweh in/on/at/with_place the_this and_I not I_realized.
UHB וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ ‡
(vayyīqaʦ yaˊₐqoⱱ mishshənātō vayyoʼmer ʼākēn yēsh yahweh bammāqōm hazzeh vəʼānokiy loʼ yādāˊəttī.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jacob woke up from his sleep and said, “Surely Yahweh is in this place, but I did not know it!”
UST Suddenly Jacob woke up from his dream and exclaimed to himself, “Yahweh definitely lives in this place, but I did not know it before now!”
BSB § When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.”
OEB When Jacob awoke from his sleep, he said, ‘Surely the Lord is in this place, and I did not know it.’
WEB Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
WMB Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely the LORD is in this place, and I didn’t know it.”
NET Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
LSV And Jacob awakens out of his sleep and says, “Surely YHWH is in this place, and I did not know”;
FBV When Jacob woke up he said to himself, “The Lord is right here, in this place, and I didn't realize it!”[fn]
28:16 Jacob seems to be surprised that the Lord is present in some random location and not in some regular “sacred place.”
T4T During the night, when Jacob woke up from sleeping, he thought, “Surely Yahweh is in this place, and until now I was not aware of it!”
LEB Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely Yahweh is indeed[fn] in this place and I did not know!”
?:? Literally “there is”
BBE And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.'
ASV And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
DRA And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
YLT And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, 'Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'
DBY And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.
RV And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
WBS And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
KJB ¶ And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
(¶ And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. )
BB When Iacob was awaked out of his sleepe, he sayde: Surely the Lorde is in this place, and I knewe it not.
(When Yacob was awaked out of his sleep, he said: Surely the Lord is in this place, and I knew it not.)
GNV Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware.
(Then Yacob awoke out of his sleep, and said, Surely the Lord is in this place, and I was not aware. )
CB Now whan Iacob awaked from his slepe, he saide: Surely the LORDE is in this place, and I knew not.
(Now when Yacob awaked from his sleep, he said: Surely the LORD is in this place, and I knew not.)
WYC And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not.
(And when Yacob had wakyd of sleep, he said, Verili the Lord is in this place, and I wiste not.)
LUT Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HErr an diesem Ort, und ich wußte es nicht.
(So now Yakob from seinem Schlaf aufwachte, spoke er: Gewißlich is the LORD at this_one location, and I knew it nicht.)
CLV Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.[fn]
(Cumque evigilasset Yacob about somno, ait: Vere Master it_is in instead isto, and I nesciebam.)
28.16 Cumque evigilasset, etc. Quisquis post torporem inertiæ evigilaverit, et per exercitium boni operis vere exsurrexerit, in Ecclesia supereminentem gratiam Dei et introitum regni cœlestis intelliget.
28.16 Cumque evigilasset, etc. Quiswho/any after torporem inertiæ evigilaverit, and per exercitium boni operis vere exsurrexerit, in Ecclesia supereminentem gratiam God and introitum regni cœlestis intelliget.
BRN And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
BrLXX Καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἔστι Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
(Kai exaʸgerthaʸ Yakōb ek tou hupnou autou, kai eipen, hoti esti Kurios en tōi topōi toutōi, egō de ouk aʸdein. )
28:10-22 Despite Jacob’s previous means of securing the blessing, God assured him of protection and provision. The God of Abraham and Isaac was also the God of Jacob. The revelation dramatically changed Jacob’s outlook and brought faith into clearer focus.
וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר
and,awoke Yaakob from,sleep,his and=he/it_said
Alternate translation: “Suddenly Jacob woke up from his dream and said to himself,” or “When Jacob woke up from his dream, he said to himself,”
אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה
surely is YHWH in/on/at/with,place the=this
Alternate translation: “Certainly Yahweh is here in this place,” or “Yahweh definitely lives here,”
וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי
and,I not know
Alternate translation: “but I did not realize it before now!” or “but I was not aware of that before!”