Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:16 ©

OET (OET-RV) Then Yacob woke up and said to himself, “Yahweh is certainly here in this place, but I didn’t realise it.”

OET-LVAnd_awoke Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from_sleep_his and_he/it_said truly (there) Yahweh in/on/at/with_place the_this and_I not I_realized.

UHBוַ⁠יִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִ⁠שְּׁנָת⁠וֹ֒ וַ⁠יֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠אָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ 
   (va⁠yyīqaʦ yaˊₐqoⱱ mi⁠shshənāt⁠ō va⁠yyoʼmer ʼākēn yēsh yahweh ba⁠mmāqōm ha⁠zzeh və⁠ʼānokiy loʼ yādāˊəttī.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jacob woke up from his sleep and said, “Surely Yahweh is in this place, but I did not know it!”

UST Suddenly Jacob woke up from his dream and exclaimed to himself, “Yahweh definitely lives in this place, but I did not know it before now!”


BSB § When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.”

OEB When Jacob awoke from his sleep, he said, ‘Surely the Lord is in this place, and I did not know it.’

WEB Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”

WMB Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely the LORD is in this place, and I didn’t know it.”

NET Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”

LSV And Jacob awakens out of his sleep and says, “Surely YHWH is in this place, and I did not know”;

FBV When Jacob woke up he said to himself, “The Lord is right here, in this place, and I didn't realize it!”[fn]


28:16 Jacob seems to be surprised that the Lord is present in some random location and not in some regular “sacred place.”

T4TDuring the night, when Jacob woke up from sleeping, he thought, “Surely Yahweh is in this place, and until now I was not aware of it!”

LEB Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely Yahweh is indeed[fn] in this place and I did not know!”


?:? Literally “there is”

BBE And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.'

ASV And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.

DRA And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.

YLT And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, 'Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'

DBY And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.

RV And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

WBS And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

KJB ¶ And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
  (¶ And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. )

BB When Iacob was awaked out of his sleepe, he sayde: Surely the Lorde is in this place, and I knewe it not.
  (When Yacob was awaked out of his sleep, he said: Surely the Lord is in this place, and I knew it not.)

GNV Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware.
  (Then Yacob awoke out of his sleep, and said, Surely the Lord is in this place, and I was not aware. )

CB Now whan Iacob awaked from his slepe, he saide: Surely the LORDE is in this place, and I knew not.
  (Now when Yacob awaked from his sleep, he said: Surely the LORD is in this place, and I knew not.)

WYC And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not.
  (And when Yacob had wakyd of sleep, he said, Verili the Lord is in this place, and I wiste not.)

LUT Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HErr an diesem Ort, und ich wußte es nicht.
  (So now Yakob from seinem Schlaf aufwachte, spoke er: Gewißlich is the LORD at this_one location, and I knew it nicht.)

CLV Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.[fn]
  (Cumque evigilasset Yacob about somno, ait: Vere Master it_is in instead isto, and I nesciebam.)


28.16 Cumque evigilasset, etc. Quisquis post torporem inertiæ evigilaverit, et per exercitium boni operis vere exsurrexerit, in Ecclesia supereminentem gratiam Dei et introitum regni cœlestis intelliget.


28.16 Cumque evigilasset, etc. Quiswho/any after torporem inertiæ evigilaverit, and per exercitium boni operis vere exsurrexerit, in Ecclesia supereminentem gratiam God and introitum regni cœlestis intelliget.

BRN And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.

BrLXX Καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἔστι Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
  (Kai exaʸgerthaʸ Yakōb ek tou hupnou autou, kai eipen, hoti esti Kurios en tōi topōi toutōi, egō de ouk aʸdein. )


TSNTyndale Study Notes:

28:10-22 Despite Jacob’s previous means of securing the blessing, God assured him of protection and provision. The God of Abraham and Isaac was also the God of Jacob. The revelation dramatically changed Jacob’s outlook and brought faith into clearer focus.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִ⁠שְּׁנָת⁠וֹ֒ וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and,awoke Yaakob from,sleep,his and=he/it_said

Alternate translation: “Suddenly Jacob woke up from his dream and said to himself,” or “When Jacob woke up from his dream, he said to himself,”

אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

surely is YHWH in/on/at/with,place the=this

Alternate translation: “Certainly Yahweh is here in this place,” or “Yahweh definitely lives here,”

וְ⁠אָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי

and,I not know

Alternate translation: “but I did not realize it before now!” or “but I was not aware of that before!”

BI Gen 28:16 ©