Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then in the morning Yacob got up early, and he took the stone that he’d put under his head and stood it up longways as a pillar, and he poured oil over the top of it.
OET-LV And_rose_early Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) in/on/at/with_morning and_he/it_took DOM the_stone which he_had_put under_head_his and_he/it_assigned DOM_her/it a_pillar and_poured oil on top_it.
UHB וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃ ‡
(vayyashəⱪēm yaˊₐqoⱱ baboqer vayyiqqaḩ ʼet-hāʼeⱱen ʼₐsher-sām məraʼₐshotāyv vayyāsem ʼotāh maʦʦēⱱāh vayyiʦoq shemen ˊal-roʼshāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then in the morning Jacob got up early, and he took the stone that he had put under his head and stood it up as a pillar, and he poured oil on its top.
UST Early the next morning Jacob got up, took the stone that he had used as a pillow and set it up on its end to mark the place where God had appeared to him. Then he poured some olive oil on top of the stone to dedicate the place to God.
BSB § Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it,
OEB So Jacob rose early in the morning and took the stone that he had put under his head and set it up as a pillar and poured oil upon the top of it.
WEB Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
NET Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
LSV And Jacob rises early in the morning, and takes the stone which he has made his pillows, and makes it a standing pillar, and pours oil on its top,
FBV When Jacob got up in the morning he took the stone he'd put under his head and set it upright as a stone pillar and poured some olive oil on it.
T4T In the morning Jacob got up and took the stone that he had put under his head and set it up on its end to show that the place was a holy place. He poured some olive oil on top of the stone to dedicate it to God.
LEB And Jacob rose early in the morning, and he took the stone that he had put under his head and set it up as a stone pillar, and poured oil on top of it.
BBE And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
ASV And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
DRA And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
YLT And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top,
DBY And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had made his pillow, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it.
RV And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
WBS And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.
KJB And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
(And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. )
BB And Iacob rose vp early in the mornyng, and toke the stone that he hadde layed vnder his head, and pitched it vpon an ende, and powred oyle in the toppe of it.
(And Yacob rose up early in the morning, and took the stone that he had laid under his head, and pitched it upon an end, and powred oil in the toppe of it.)
GNV Then Iaakob rose vp early in the morning, and tooke the stone that hee had layde vnder his head, and set it vp as a pillar, and powred oyle vpon the top of it.
(Then Yacob rose up early in the morning, and took the stone that he had laid under his head, and set it up as a pillar, and powred oil upon the top of it. )
CB And Iacob arose early in the mornynge, and toke the stone that he had layed vnder his heade, and set it vp, and poured oyle vpon it.
(And Yacob arose early in the morning, and took the stone that he had laid under his heade, and set it up, and poured oil upon it.)
WYC Therfor Jacob roos eerli, and took the stoon which he hadde put vndur his heed, and reiside in to a title, and helde oile aboue.
(Therefore Yacob rose early, and took the stone which he had put under his heed, and reiside in to a title, and held oile aboue.)
LUT Und Jakob stund des Morgens frühe auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl oben drauf.
(And Yakob stood the Morgens frühe on and took the Stein, the he to his Häupten gelegt hatte, and richtete him/it on to one Mal and goß Öl oben drauf.)
CLV Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.[fn]
(Surgens ergo Yacob mane, took lapidem which supposuerat capiti suo, and erexit in titulum, fundens oleum desuper.)
28.18 Surgens ergo, etc. AUG., Q. in Gen., tom. 3 Quod erexit Jacob, lapidem quem capiti supposuerat in titulum, et superfudit oleum, nihil fecit idolol triæ simile: quia non vel tunc vel postea frequentavit lapidem adorando aut ei sacrificando; sed signum fuit et prophetia pertinens ad unctionem, unde Christus dicitur.
28.18 Surgens ergo, etc. AUG., Q. in Gen., tom. 3 That erexit Yacob, lapidem which capiti supposuerat in titulum, and superfudit oleum, nihil fecit idolol triæ simile: because not/no or tunc or postea frequentavit lapidem adorando aut to_him sacrificando; but signum fuit and prophetia pertinens to unctionem, whence Christus it_is_said.
BRN And Jacob rose up in the morning, and took the stone [fn]he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on the top of it.
28:18 Lit. put under. See 1 Tim. 3. 15.
BrLXX Καὶ ἀνέστη Ἰακὼβ τὸ πρωῒ, καὶ ἔλαβε τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην, καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
(Kai anestaʸ Yakōb to prōi, kai elabe ton lithon, hon hupethaʸken ekei pros kefalaʸs autou, kai estaʸsen auton staʸlaʸn, kai epeⱪeʼen elaion epi to akron autaʸs. )
28:18 Anointing with oil became a way of setting something apart for divine use in Israel’s worship (Exod 29:1-7; 40:9; Lev 2:1; 1 Sam 10:1).
וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר
and,rose_early Yaakob in/on/at/with,morning
Alternate translation: “Jacob got up early the next morning,”
וַיִּקַּ֤ח אֶת הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו
and=he/it_took DOM the,stone which/who put under_~_head,his
See how you translated stone and under his head in verse 11. Alternate translation: “took the stone that he had used as a headrest”
וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ
and=he/it_assigned DOM=her/it
Alternate translation: “and stood it up on its end”
מַצֵּבָ֑ה
pillar
The word pillar refers here to a stone that is used to commemorate something. In this case, Jacob used a stone to mark and help him remember the place where God had appeared to him. Alternate translation: “as a marker,” or “as a memorial stone,” or “to mark that place where God had appeared to him.”
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל רֹאשָֽׁהּ
and,poured oil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in top,it
In Bible times people poured olive oil on a person’s head or on objects (as here) to dedicate that person or object to God. Make sure that the way you translate oil does not refer to motor oil. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then he poured some olive oil on top of the pillar to dedicate the place to God.”