Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and that Yacob had listened to his parents and travelled to Paddan Aram.
OET-LV And_he/it_listened Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to his/its_father and_near/to his/its_mother and_he/it_went mmm wwww.
UHB וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃ ‡
(vayyishəmaˊ yaˊₐqoⱱ ʼel-ʼāⱱiyv vəʼel-ʼimmō vayyēlek paddenāh ʼₐrām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and that Jacob listened to his father and to his mother and went to Paddan Aram.
UST Esau also saw that Jacob obeyed their father and mother and started traveling to Paddan Aram.
BSB and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.
OEB and that Jacob had obeyed his father and mother, and had gone to Paddan-aram,
WEB and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
NET Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.
LSV that Jacob listens to his father and to his mother, and goes to Padan-Aram—
FBV He also discovered that Jacob had done what his father and mother told him and had left for Paddan-aram.
T4T and that Jacob had obeyed his father and mother, and had gone to Paddan-Aram.
LEB and that Jacob listened to his father and to his mother and went to Paddan-Aram.
BBE And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
MOF No MOF GEN book available
JPS and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;
ASV and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
DRA And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:
YLT that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram —
DBY and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.
RV and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
WBS And that Jacob obeyed his father, and his mother, and was gone to Padan-aram;
KJB And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;
BB And that Iacob had obeyed his father and mother, and was gone to Mesopotamia:
(And that Yacob had obeyed his father and mother, and was gone to Mesopotamia:)
GNV And that Iaakob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan Aram:
(And that Yacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan Aram: )
CB and that Iacob obeyed his father and his mother, and was gone vnto Mesopotamia:
(and that Yacob obeyed his father and his mother, and was gone unto Mesopotamia:)
WYC and that Jacob obeiede to his fadir `and modir, and yede in to Sirie;
(and that Yacob obeiede to his father `and modir, and went in to Sirie;)
LUT und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
(and that Yakob seinem father and his Mutter gehorchte and nach Mesopotamien zog,)
CLV quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam:
(quodque obediens Yacob parentibus to_his_own isset in Syriam: )
BRN and that Jacob hearkened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
BrLXX Καὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας.
(Kai aʸkousen Yakōb tou patros kai taʸs maʸtros autou; kai eporeuthaʸ eis taʸn Mesopotamian Surias. )
28:6-9 Esau, the unchosen son still trying to please his father, married a woman from the unchosen line of Ishmael, which he thought would be more acceptable. He did not understand the uniqueness of the covenant family.
וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ
and=he/it_listened Yaakob to/towards his/its=father and=near/to his/its=mother
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he also observed that Jacob obeyed his father and mother” or “Esau also noticed that Jacob obeyed his parents”
וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם
and=he/it_went פַּדֶּנָ,ה אֲרָם
Alternate translation: “and immediately left to go to Paddan Aram.”