Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:7 ©

OET (OET-RV) and that Yacob had listened to his parents and travelled to Paddan Aram.

OET-LVAnd_he/it_listened Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to his/its_father and_near/to his/its_mother and_he/it_went mmm wwww.

UHBוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶל־אִמּ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽ⁠ה אֲרָֽם׃ 
   (va⁠yyishəmaˊ yaˊₐqoⱱ ʼel-ʼāⱱiy⁠v və⁠ʼel-ʼimm⁠ō va⁠yyēlek paddenā⁠h ʼₐrām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and that Jacob listened to his father and to his mother and went to Paddan Aram.

USTEsau also saw that Jacob obeyed their father and mother and started traveling to Paddan Aram.


BSB and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.

OEB and that Jacob had obeyed his father and mother, and had gone to Paddan-aram,

WEB and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.

NET Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.

LSV that Jacob listens to his father and to his mother, and goes to Padan-Aram—

FBV He also discovered that Jacob had done what his father and mother told him and had left for Paddan-aram.

T4T and that Jacob had obeyed his father and mother, and had gone to Paddan-Aram.

LEB and that Jacob listened to his father and to his mother and went to Paddan-Aram.

BBE And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;

MOFNo MOF GEN book available

JPS and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;

ASV and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:

DRA And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:

YLT that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram —

DBY and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.

RV and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:

WBS And that Jacob obeyed his father, and his mother, and was gone to Padan-aram;

KJB And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;

BB And that Iacob had obeyed his father and mother, and was gone to Mesopotamia:
  (And that Yacob had obeyed his father and mother, and was gone to Mesopotamia:)

GNV And that Iaakob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan Aram:
  (And that Yacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan Aram: )

CB and that Iacob obeyed his father and his mother, and was gone vnto Mesopotamia:
  (and that Yacob obeyed his father and his mother, and was gone unto Mesopotamia:)

WYC and that Jacob obeiede to his fadir `and modir, and yede in to Sirie;
  (and that Yacob obeiede to his father `and modir, and went in to Sirie;)

LUT und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
  (and that Yakob seinem father and his Mutter gehorchte and nach Mesopotamien zog,)

CLV quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam:
  (quodque obediens Yacob parentibus to_his_own isset in Syriam: )

BRN and that Jacob hearkened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.

BrLXX Καὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας.
  (Kai aʸkousen Yakōb tou patros kai taʸs maʸtros autou; kai eporeuthaʸ eis taʸn Mesopotamian Surias. )


TSNTyndale Study Notes:

28:6-9 Esau, the unchosen son still trying to please his father, married a woman from the unchosen line of Ishmael, which he thought would be more acceptable. He did not understand the uniqueness of the covenant family.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶל־אִמּ֑⁠וֹ

and=he/it_listened Yaakob to/towards his/its=father and=near/to his/its=mother

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he also observed that Jacob obeyed his father and mother” or “Esau also noticed that Jacob obeyed his parents”

וַ⁠יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽ⁠ה אֲרָֽם

and=he/it_went פַּדֶּנָ,ה אֲרָם

Alternate translation: “and immediately left to go to Paddan Aram.”

BI Gen 28:7 ©