Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So listen, I’m with you and I’ll watch over you everywhere you go. I’ll bring you back to this land because I won’t leave you until I’ve done what I told you.”
OET-LV And_see/lo/see I with_you and_keep_you in/on/at/with_any_of where you_will_go and_bring_back_you to the_soil the_this DOM not leave_you until that (if) I_have_done DOM [that]_which I_have_spoken to/for_you(fs).
UHB וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃ ‡
(vəhinnēh ʼānokiy ˊimmāk ūshəmarttiykā bəkol ʼₐsher-ttēlēk vahₐshiⱱotiykā ʼel-hāʼₐdāmāh hazzoʼt ⱪiy loʼ ʼeˊₑzāⱱəkā ˊad ʼₐsher ʼim-ˊāsiytī ʼēt ʼₐsher-ddibarttī lāk.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, I am with you, and I will watch over you in every place that you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have spoken to you.”
UST Remember that I will always be with you. I will protect you wherever you go, and I will lead you back to this land. In fact, I will never leave you and I will do everything that I have promised you that I will do.”
BSB Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
OEB See, I am with you, and will keep you wherever you go and will bring you again to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.’
WEB Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you until I have done that which I have spoken of to you.”
NET I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
LSV And behold, I [am] with you, and have kept you wherever you go, and have caused you to return to this ground; for I do not leave you until I have surely done that which I have spoken to you.”
FBV Listen! I am with you and will take care of you wherever you go. I will bring you back to this country. I won't leave you because I'm going to do what I've promised you.”
T4T I will help you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you; I will continue to do for you all that I have promised to do.”
LEB Now behold, I am with you, and I will keep you wherever you go. And I will bring you to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised to you.”
BBE And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.
MOF No MOF GEN book available
JPS And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.'
ASV And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
DRA And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
YLT 'And lo, I [am] with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.'
DBY And behold, I am with thee, and will keep thee in all [places] to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of.
RV And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
WBS And behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land: for I will not leave thee, until I have done that which I have declared to thee.
KJB And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
(And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou/you goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. )
BB And see, I am with thee, and wyll be thy keper in all places whyther thou goest, and wyll bryng thee agayne into this lande: For I wyl not leaue thee, vntyll I haue made good that whiche I haue promised thee.
(And see, I am with thee, and will be thy/your keper in all places whyther thou/you goest, and will bring thee again into this lande: For I will not leave thee, until I have made good that which I have promised thee.)
GNV And lo, I am with thee, and wil keepe thee whithersoeuer thou goest, and will bring thee againe into this lande: for I will not forsake thee vntill I haue performed that, that I haue promised thee.
(And lo, I am with thee, and will keep thee whithersoeuer thou/you goest, and will bring thee again into this lande: for I will not forsake thee until I have performed that, that I have promised thee. )
CB And beholde, I am with ye, and wyll kepe the where so euer thou goest, & wyl brynge the hither agayne in to this lande: for I wil not leaue the, tyll I haue made good, all that I haue promysed the.
(And behold, I am with ye, and will keep the where so ever thou/you goest, and will bring the hither again in to this lande: for I will not leave them, till I have made good, all that I have promised them.)
WYC And Y schal be thi kepere, whidur euer thou schalt go; and Y schal lede thee ayen in to this lond, and Y schal not leeue no but Y schal fil alle thingis whiche Y seide.
(And I shall be thy/your kepere, whidur ever thou/you shalt go; and I shall lead thee ayen in to this land, and I shall not leave no but I shall fil all things which I said.)
LUT Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hinzeuchst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe.
(And siehe, I bin with you and will you/yourself behüten, wo you hinzeuchst, and will you/yourself again herbringen in dies Land. Because I will you/yourself not lassen, until that I tue alles, was I you geredet habe.)
CLV Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
(And ero custos tuus quocumque perrexeris, and reducam you(sg) in the_earth/land hanc: but_not dimittam nisi complevero universa which dixi. )
BRN And behold I am with thee to preserve thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I have said to thee.
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἂν πορευθῇς· καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι.
(Kai idou egō eimi meta sou, diafulassōn se en taʸ hodōi pasaʸ, hou an poreuthaʸs; kai apostrepsō se eis taʸn gaʸn tautaʸn; hoti ou maʸ se egkatalipō, heōs tou poiaʸsai me panta hosa elalaʸsa soi. )
28:15 I am with you: The promise of God’s presence meant that God would protect and provide for Jacob in a special way. God’s promise to be with his people is repeated throughout Scripture (see also 26:24), prompting a response of worship and confidence in those who have faith (28:16-22).
וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see!
Alternate translation: “Listen to this:”
אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ
I with,you
See how you translated I am with you in Gen 26:24 and “I will be with you” in Gen 26:3. Alternate translation: “I will always stay with you.” or “I promise to always be with you and help you.”
וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙
and,keep,you
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will guard you” or “I will take care of you”
בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר תֵּלֵ֔ךְ
in/on/at/with,any_of which/who go
Alternate translation: “everywhere that you go” or “wherever you live,”
וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את
and,bring_~_back,you to/towards the=soil the,this
Alternate translation: “and I will guide you back to this land.”
כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔
that/for/because/then/when not leave,you
Alternate translation: “In fact, I will never abandon you”
עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ
until which/who if done DOM which/who promised to/for=you(fs)
Make sure your translation of until does not sound like God will only be with Jacob up to the time that he fulfills his promises. Rather the focus is on the period of time between now when God is speaking to Jacob and the time later on when Jacob would see the fulfillment of God’s promises to him.