Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 28:15 ©

OET (OET-RV)So listen, I’m with you and I’ll watch over you everywhere you go. I’ll bring you back to this land because I won’t leave you until I’ve done what I told you.”

OET-LVAnd_see/lo/see I with_you and_keep_you in/on/at/with_any_of where you_will_go and_bring_back_you to the_soil the_this DOM not leave_you until that (if) I_have_done DOM [that]_which I_have_spoken to/for_you(fs).

UHBוְ⁠הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗⁠ךְ וּ⁠שְׁמַרְתִּ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠כֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַ⁠הֲשִׁ֣בֹתִ֔י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אֲדָמָ֖ה הַ⁠זֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְ⁠ךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽ⁠ךְ׃ 
   (və⁠hinnēh ʼānokiy ˊimmā⁠k ū⁠shəmarttiy⁠kā bə⁠kol ʼₐsher-ttēlēk va⁠hₐshiⱱotiy⁠kā ʼel-hā⁠ʼₐdāmāh ha⁠zzoʼt ⱪiy loʼ ʼeˊₑzāⱱə⁠kā ˊad ʼₐsher ʼim-ˊāsiytī ʼēt ʼₐsher-ddibarttī lā⁠k.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, I am with you, and I will watch over you in every place that you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have spoken to you.”

UST Remember that I will always be with you. I will protect you wherever you go, and I will lead you back to this land. In fact, I will never leave you and I will do everything that I have promised you that I will do.”


BSB Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”

OEB See, I am with you, and will keep you wherever you go and will bring you again to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.’

WEB Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you until I have done that which I have spoken of to you.”

NET I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”

LSV And behold, I [am] with you, and have kept you wherever you go, and have caused you to return to this ground; for I do not leave you until I have surely done that which I have spoken to you.”

FBV Listen! I am with you and will take care of you wherever you go. I will bring you back to this country. I won't leave you because I'm going to do what I've promised you.”

T4T I will help you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you; I will continue to do for you all that I have promised to do.”

LEB Now behold, I am with you, and I will keep you wherever you go. And I will bring you to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised to you.”

BBE And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.'

ASV And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

DRA And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.

YLT 'And lo, I [am] with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.'

DBY And behold, I am with thee, and will keep thee in all [places] to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of.

RV And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

WBS And behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land: for I will not leave thee, until I have done that which I have declared to thee.

KJB And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
  (And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou/you goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. )

BB And see, I am with thee, and wyll be thy keper in all places whyther thou goest, and wyll bryng thee agayne into this lande: For I wyl not leaue thee, vntyll I haue made good that whiche I haue promised thee.
  (And see, I am with thee, and will be thy/your keper in all places whyther thou/you goest, and will bring thee again into this lande: For I will not leave thee, until I have made good that which I have promised thee.)

GNV And lo, I am with thee, and wil keepe thee whithersoeuer thou goest, and will bring thee againe into this lande: for I will not forsake thee vntill I haue performed that, that I haue promised thee.
  (And lo, I am with thee, and will keep thee whithersoeuer thou/you goest, and will bring thee again into this lande: for I will not forsake thee until I have performed that, that I have promised thee. )

CB And beholde, I am with ye, and wyll kepe the where so euer thou goest, & wyl brynge the hither agayne in to this lande: for I wil not leaue the, tyll I haue made good, all that I haue promysed the.
  (And behold, I am with ye, and will keep the where so ever thou/you goest, and will bring the hither again in to this lande: for I will not leave them, till I have made good, all that I have promised them.)

WYC And Y schal be thi kepere, whidur euer thou schalt go; and Y schal lede thee ayen in to this lond, and Y schal not leeue no but Y schal fil alle thingis whiche Y seide.
  (And I shall be thy/your kepere, whidur ever thou/you shalt go; and I shall lead thee ayen in to this land, and I shall not leave no but I shall fil all things which I said.)

LUT Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hinzeuchst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe.
  (And siehe, I bin with you and will you/yourself behüten, wo you hinzeuchst, and will you/yourself again herbringen in dies Land. Because I will you/yourself not lassen, until that I tue alles, was I you geredet habe.)

CLV Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
  (And ero custos tuus quocumque perrexeris, and reducam you(sg) in the_earth/land hanc: but_not dimittam nisi complevero universa which dixi. )

BRN And behold I am with thee to preserve thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I have said to thee.

BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἂν πορευθῇς· καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι.
  (Kai idou egō eimi meta sou, diafulassōn se en taʸ hodōi pasaʸ, hou an poreuthaʸs; kai apostrepsō se eis taʸn gaʸn tautaʸn; hoti ou maʸ se egkatalipō, heōs tou poiaʸsai me panta hosa elalaʸsa soi. )


TSNTyndale Study Notes:

28:15 I am with you: The promise of God’s presence meant that God would protect and provide for Jacob in a special way. God’s promise to be with his people is repeated throughout Scripture (see also 26:24), prompting a response of worship and confidence in those who have faith (28:16-22).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

Alternate translation: “Listen to this:”

אָנֹכִ֜י עִמָּ֗⁠ךְ

I with,you

See how you translated I am with you in Gen 26:24 and “I will be with you” in Gen 26:3. Alternate translation: “I will always stay with you.” or “I promise to always be with you and help you.”

וּ⁠שְׁמַרְתִּ֨י⁠ךָ֙

and,keep,you

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will guard you” or “I will take care of you”

בְּ⁠כֹ֣ל אֲשֶׁר תֵּלֵ֔ךְ

in/on/at/with,any_of which/who go

Alternate translation: “everywhere that you go” or “wherever you live,”

וַ⁠הֲשִׁ֣בֹתִ֔י⁠ךָ אֶל הָ⁠אֲדָמָ֖ה הַ⁠זֹּ֑את

and,bring_~_back,you to/towards the=soil the,this

Alternate translation: “and I will guide you back to this land.”

כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְ⁠ךָ֔

that/for/because/then/when not leave,you

Alternate translation: “In fact, I will never abandon you”

עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבַּ֖רְתִּי לָֽ⁠ךְ

until which/who if done DOM which/who promised to/for=you(fs)

Make sure your translation of until does not sound like God will only be with Jacob up to the time that he fulfills his promises. Rather the focus is on the period of time between now when God is speaking to Jacob and the time later on when Jacob would see the fulfillment of God’s promises to him.

BI Gen 28:15 ©