Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:2 ©

OET (OET-RV)Pack up and go to Paddan Aram—to the home of your mother’s father Bethuel and get yourself a wife from there—from the daughters of your mother’s brother Lavan.

OET-LVArise go mmm wwww house_to of_Bethuel the_father mother’s_your and_take to/for_yourself(m) from_there a_wife from_daughters of_Lāⱱān the_brother mother’s_your.

UHBק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָ⁠ה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑⁠ךָ וְ⁠קַח־לְ⁠ךָ֤ מִ⁠שָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִ⁠בְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (qūm lēk paddenā⁠h ʼₐrām bēytā⁠h ⱱətūʼēl ʼₐⱱiy ʼimme⁠kā və⁠qaḩ-lə⁠kā mi⁠shshām ʼishshāh mi⁠bənōt lāⱱān ʼₐḩiy ʼimme⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Get up, go to Paddan Aram, to the home of Bethuel the father of your mother, and take a wife for yourself from there, from the daughters of Laban the brother of your mother.

USTInstead you must go right away to the region of Paddan Aram, to the home of your mother’s father, Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.


BSB “Go at once to Paddan-aram,[fn] to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.


28:2 That is, northwest Mesopotamia; also in verses 5, 6, and 7

OEB Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and marry one of the daughters of Laban, your mother’s brother.

WEB Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.

NET Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.

LSV rise, go to Padan-Aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take for yourself a wife from there, from the daughters of your mother’s brother Laban;

FBV “Leave right away and go to Paddan-aram, to the home of Bethuel, your mother's father. Find yourself a wife there—a daughter of Laban, your mother's brother.

T4T Instead, go right away to Paddan-Aram in northwest Mesopotamia, to the house of your mother’s father Bethuel. Ask one of the daughters of your mother’s brother Laban to marry you.

LEB Arise, go to Paddan-Aram, to the house of Bethuel, your mother’s father, and take for yourself a wife from there, from the daughters of Laban your mother’s brother.

BBE But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

ASV Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.

DRA But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother’s father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.

YLT rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;

DBY Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

RV Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.

WBS Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

KJB Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
  (Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy/your mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy/your mother’s brother. )

BB Arise, and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mothers father, and there take thee a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother.
  (Arise, and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy/your mothers father, and there take thee a wife of the daughters of Laban thy/your mothers brother.)

GNV Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mothers brother.
  (Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy/your mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy/your mothers brother. )

CB but get the vp, and go in to Mesopotamia vnto the house of Bethuel thy mothers father, and take ye there a wife of ye doughters of Laban yi mothers brother.
  (but get the up, and go in to Mesopotamia unto the house of Bethuel thy/your mothers father, and take ye/you_all there a wife of ye/you_all daughters of Laban yi mothers brother.)

WYC and walke forth in to Mesopotanye of Sirie, to the hows of Batuel, fadir of thi modir, and take to thee of thennus a wijf of the douytris of Laban, thin vncle.
  (and walk forth in to Mesopotanye of Sirie, to the house of Batuel, father of thy/your modir, and take to thee of thence a wife of the daughters of Laban, thin uncle.)

LUT sondern mach dich auf und zeuch in Mesopotamien zu Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, deiner Mutter Bruders.
  (rather mach you/yourself on and zeuch in Mesopotamien to Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus and nimm you a woman there from the Töchtern Labans, deiner Mutter brothers.)

CLV sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
  (sed vade, and proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, to home Bathuel patris matris tuæ, and accipe to_you inde wife about daughterbus Laban avunculi tui. )

BRN Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of thy mother, and take to thyself thence a wife of the daughters of Laban thy mother's brother.

BrLXX Ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
  (Anastas apodrathi eis taʸn Mesopotamian, eis ton oikon Bathouaʸl tou patros taʸs maʸtros sou, kai labe seautōi ekeithen gunaika ek tōn thugaterōn Laban tou adelfou taʸs maʸtros sou. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-2 Isaac remained in the land, but Jacob had to leave it. God would deal with Jacob under the hand of Laban, his uncle (see study note on 29:1–31:55).
• Believers in any age must remain spiritually pure by marrying other believers (2 Cor 6:14-18). The Canaanite people incorporated dozens of groups and clans into their society and religion by wars, treaties, and marriages (see Gen 34:20-23). Abraham’s family was to resist such mixing (cp. 24:3; ch 34); they were to marry within their clan to maintain the purity of the line and of the faith that identified them as the chosen seed. The surest way to lose their distinctiveness was to intermarry with people of other tribal backgrounds and beliefs (see Ezra 9–10; Neh 13:23-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ק֥וּם לֵךְ֙

arise go

See how you translated “get up” in Gen 27:43. Alternate translation: “Rather get up and go”

Note 2 topic: translate-names

פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֔ם

פַּדֶּנָ,ה אֲרָם

Be consistent here with how you translated Paddan Aram in Gen 25:20. Alternate translation: “to the land of Paddan Aram,”

וְ⁠קַח לְ⁠ךָ֤ מִ⁠שָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה

and,take to/for=yourself(m) from=there woman/wife

Alternate translation: “and find a woman from there to marry”

Note 3 topic: translate-kinship

מִ⁠בְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽ⁠ךָ

from,daughters Lāⱱān brother mother's,your

Laban was Rebekah’s older brother. Some languages have a special term for this that is used here.

BI Gen 28:2 ©