Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and they will be as numerous as dust particles, and you’ll all spread out to the west and to the east and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed through you and your offspring.
OET-LV And_it_was your(ms)_seed/fruit like_dust the_earth/land and_spread_out west_to and_east_to and_north_to and_south_to and_blessed in_you(ms) all the_clans the_soil and_in/on/at/with_offspring_your.
UHB וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרֲכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ׃ ‡
(vəhāyāh zarˊₐkā ⱪaˊₐfar hāʼāreʦ ūfāraʦttā yāmmāh vāqēdəmāh vəʦāfonāh vānegbāh vəniⱱrₐkū ⱱəkā ⱪāl-mishəpəḩot hāʼₐdāmāh ūⱱəzarˊekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And your offspring will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east and to the north and to the south. And in you and in your offspring all the families of the earth will be blessed.
UST They will be as numerous as the dust specks on the ground, so that they live throughout this land in every direction. Because of you and your descendants, I will bless all the families in the world.
BSB Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.
OEB Your descendants will be as countless as the dust of the earth and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south, and all the families of the earth will wish for a blessing like yours and that of your descendants.
WEB Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring, all the families of the earth will be blessed.
NET Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will pronounce blessings on one another using your name and that of your descendants.
LSV and your seed has been as the dust of the land, and you have broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in you and in your seed.
FBV Your descendants will be as numerous as the dust of the earth, and will spread out west and east, and north and south. Everyone on earth will be blessed by your descendants.
T4T Your descendants will be as numerous as the particles of dirt that are on the earth, and their territory will be very large. It will extend in all directions, to the east and to the west, to the north and to the south. And people of all people-groups on earth will receive blessings because of what happens to you and to your descendants.
LEB Your descendants shall be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, and to the east, and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed through you and through your descendants.
BBE Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.
MOF No MOF GEN book available
JPS And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ASV and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
DRA And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.
YLT and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed.
DBY And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
RV and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
WBS And thy seed shall be as the dust of the earth; and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
KJB And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.[fn]
(And thy/your seed shall be as the dust of the earth, and thou/you shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy/your seed shall all the families of the earth be blessed.)
28.14 spread…: Heb. break forth
BB And thy seede shalbe as the dust of the earth, and thou shalt spreade abrode to the west, to the east, to the north, and to the south: and in thee, and in thy seede, shall all the kynredes of the earth be blessed.
(And thy/your seed shall be as the dust of the earth, and thou/you shalt spreade abroad to the west, to the east, to the north, and to the south: and in thee, and in thy/your seede, shall all the kynredes of the earth be blessed.)
GNV And thy seede shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South, and in thee and in thy seede shall all the families of the earth be blessed.
(And thy/your seed shall be as the dust of the earth, and thou/you shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South, and in thee and in thy/your seed shall all the families of the earth be blessed. )
CB and thy sede shal be as ye dust of ye earth. And thou shalt sprede forth towarde the west, east, north, and south: and thorow the and thy sede shall all the kynreds vpon earth be blessed.
(and thy/your seed shall be as ye/you_all dust of ye/you_all earth. And thou/you shalt spread forth towarde the west, east, north, and south: and through the and thy/your seed shall all the kynreds upon earth be blessed.)
WYC And thi seed schal be as the dust of erthe, thou schalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and alle lynagis of erthe schulen be blessid in thee and in thi seed.
(And thy/your seed shall be as the dust of earth, thou/you shalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and all lynagis of earth should be blessid in thee and in thy/your seed.)
LUT Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
(And your Same should become like the Staub on earthn, and you should ausgebreitet become gegen the Abend, Morgen, Mitternacht and Mittag; and through you/yourself and deinen seed/seeds sollen all Geschlechter on earthn gesegnet become.)
CLV Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
(Eritque seed your as_if pulvis terræ: dilataberis to occidentem, and orientem, and septentrionem, and meridiem: and benedicentur in you(sg) and in semine tuo cunctæ tribus terræ. )
BRN And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.
BrLXX Καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν, καὶ Λίβα, καὶ Βοῤῥὰν, καὶ ἐπὶ ἀνατολάς· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
(Kai estai to sperma sou hōs haʸ ammos taʸs gaʸs, kai platunthaʸsetai epi thalassan, kai Liba, kai Boῤɽan, kai epi anatolas; kai eneulogaʸthaʸsontai en soi pasai hai fulai taʸs gaʸs, kai en tōi spermati sou. )
28:14 Jacob inherited Abraham’s entire covenant (see 22:17), which confirmed Isaac’s blessing (28:3-4) and stipulated a temporary exile (28:15; see 15:12-16).
וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙
and=it_was your(ms)=seed/fruit
Alternate translation: “And your descendants will be” or “You will have so many descendants that they will be”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ
like,dust the=earth/land
See how you translated dust in Gen 13:16. Alternate translation: “as many as the dust specks on the ground,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפָרַצְתָּ֛
and,spread_out
In this clause you refers to Jacob’s descendants. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “and your people will spread out” or “so that they expand their territory”
יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה
west,to and,east,to and,north,to and,south,to
See how you translated the names of the directions “west,” “east,” “north,” and south in Gen 13:14. Notice that they are in a different order there. Alternate translation: “to the west, east, north, and south.” or “to the north, south, east, and west.”
בְךָ֛ & וּבְזַרְעֶֽךָ
in=you(ms) & and,in/on/at/with,offspring,your
Be consistent here with how you translated your offspring in Gen 22:18 and 26:4. Alternate translation: “In you and your offspring” or “Because of you and your offspring” or “By means of you and your offspring”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִבְרֲכ֥וּ & כָּל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה
and,blessed & all/each/any/every clans_of the=soil
For some languages it may be better to change the order of phrases in this sentence and say, “And I will bless all the families in the world through you and your offspring/descendants.” or “I will use you and your offspring/descendants to bless all the families on earth.” See how you translated similar Messianic blessings in Gen 12:3, 18:18, 22:18, and 26:4. Alternate translation: “all the families on the earth will be blessed by me.” or “I will bless all the clans in the world.”