Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:4 ©

OET (OET-RV) May he give the same blessing of Abraham to you—to you and to your offspring with you—so that you will own the land where you’ve been staying and which God gave to Abraham.”

OET-LVAnd_give to/for_yourself(m) DOM the_blessing of_ʼAⱱrāhām to/for_yourself(m) and_to_descendants_your with_you so_that_take_possession_of_you DOM the_land live_as_an_alien_you which he_gave god to_ʼAⱱrāhām.

UHBוְ⁠יִֽתֶּן־לְ⁠ךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֣ אִתָּ֑⁠ךְ לְ⁠רִשְׁתְּ⁠ךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְ⁠אַבְרָהָֽם׃ 
   (və⁠yitten-lə⁠kā ʼet-birⱪat ʼaⱱrāhām lə⁠kā ū⁠lə⁠zarˊₐ⁠kā ʼittā⁠k lə⁠rishəttə⁠kā ʼet-ʼereʦ məgurey⁠kā ʼₐsher-nātan ʼₑlohiym lə⁠ʼaⱱrāhām.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And may he give the blessing of Abraham to you, to you and to your offspring with you, so that you possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham.”

UST I also pray that he will bless you and your descendants the same way that he blessed Abraham, so that you will own this land where you have been living as a foreigner, the same land which God gave to him.”


BSB And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”

OEB and may he give the blessing of Abraham to you and to your descendants with you so that you may inherit the land you have settled in, which God gave to Abraham.’

WEB and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”

NET May he give you and your descendants the blessing he gave to Abraham so that you may possess the land God gave to Abraham, the land where you have been living as a temporary resident.”

LSV and He gives to you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, to cause you to possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham.”

FBV May he grant you and your descendants the same blessing he gave to Abraham, so that you may take over the land where you now live as a foreigner, the land God gave to Abraham.”

T4T I also will pray that he will bless you and your descendants by enabling you to possess/seize the land in which you are now living as a foreigner, the land that God promised to give to my father Abraham and his descendants.”

LEB And may he give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojourning, which God gave to Abraham.”

BBE And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'

ASV and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.

DRA And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.

YLT and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'

DBY And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which [fn]God gave to Abraham!


28.4 Elohim

RV and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.

WBS And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham.

KJB And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.[fn]
  (And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy/your seed with thee; that thou/you mayest/may inherit the land wherein thou/you art a stranger, which God gave unto Abraham.)


28.4 wherein…: Heb. of thy sojournings

BB And geue the blessing of Abraham vnto thee, and to thy seede with thee, that thou mayest receaue to inherite ye lande wherein thou art a straunger, whiche God gaue vnto Abraham.
  (And give the blessing of Abraham unto thee, and to thy/your seed with thee, that thou/you mayest/may receive to inherit ye/you_all land wherein thou/you art a stranger, which God gave unto Abraham.)

GNV And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham.
  (And give thee the blessing of Abraham, even to thee and to thy/your seed with thee, that thou/you mayest/may inherit the land (wherein thou/you art a stranger,) which God gave unto Abraham. )

CB and geue the the blessynge of Abraham vnto ye & thy sede with the, that thou mayest possesse the lande, wherin thou art a straunger, which God gaue vnto Abraham.
  (and give the the blessing of Abraham unto ye/you_all and thy/your seed with them, that thou/you mayest/may possess the land, wherin thou/you art a stranger, which God gave unto Abraham.)

WYC and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir.
  (and God give to thee the blessyngis of Abraham, and to thy/your seed after thee, that thou/you weld the land of thy/your pilgrymage, which he bihiyte to thy/your grauntsir.)

LUT und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, da du Fremdling innen bist, das GOtt Abraham gegeben hat.
  (and give you the Segen Abrahams, you and deinem seed/seeds with dir, that you besitzest the Land, there you Fremdling inside bist, the God Abraham gegeben hat.)

CLV Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.
  (And det to_you benedictiones Abrahæ, and semini tuo after te: as possideas the_earth/land peregrinationis tuæ, how pollicitus it_is avo tuo. )

BRN And may he give thee the blessing of my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraam.

BrLXX Καὶ δῴη σοι τὴν εὐλόγιαν Ἁβραὰμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραάμ.
  (Kai dōaʸ soi taʸn eulogian Habraʼam tou patros mou, soi kai tōi spermati sou meta se, klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn taʸs paroikaʸseōs sou, haʸn edōken ho Theos tōi Habraʼam. )


TSNTyndale Study Notes:

28:3-5 Before Jacob departed, Isaac gave him a pure, legitimate blessing. He did not hold back, because he now knew what God wanted him to do. Isaac clearly passed on the blessing God Almighty (Hebrew El-Shaddai; see 17:1) had given to Abraham and to him regarding prosperity and the land (cp. 15:5, 18-20).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יִֽתֶּן לְ⁠ךָ֙ אֶת בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֣ אִתָּ֑⁠ךְ

and,give to/for=yourself(m) DOM blessing ʼAⱱrāhām to/for=yourself(m) and,to,descendants,your with,you

Alternate translation: “I also ask God to bless you and your descendants the same way that he blessed Abraham,”

לְ⁠רִשְׁתְּ⁠ךָ֙ אֶת אֶ֣רֶץ

so_that,take_possession_of,you DOM earth/land

Alternate translation: “so that you will own the land” or “so that you will take possession of the land”

מְגֻרֶ֔י⁠ךָ

live_as_an_alien,you

See how you translated land of your sojournings in Gen 17:8; it may be necessary to translate this differently here because of the different context. Alternate translation: “where you have been residing as a outsider,” or “where you and your ancestors have been living as outsiders,”

אֲשֶׁר נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְ⁠אַבְרָהָֽם

which/who he/it_gave ʼₑlhīmv to,Abraham

Alternate translation: “the same land which God promised to him.”

BI Gen 28:4 ©