Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) May he give the same blessing of Abraham to you—to you and to your offspring with you—so that you will own the land where you’ve been staying and which God gave to Abraham.”
OET-LV And_give to/for_yourself(m) DOM the_blessing of_ʼAⱱrāhām to/for_yourself(m) and_to_descendants_your with_you so_that_take_possession_of_you DOM the_land live_as_an_alien_you which he_gave god to_ʼAⱱrāhām.
UHB וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃ ‡
(vəyitten-ləkā ʼet-birⱪat ʼaⱱrāhām ləkā ūləzarˊₐkā ʼittāk lərishəttəkā ʼet-ʼereʦ məgureykā ʼₐsher-nātan ʼₑlohiym ləʼaⱱrāhām.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And may he give the blessing of Abraham to you, to you and to your offspring with you, so that you possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham.”
UST I also pray that he will bless you and your descendants the same way that he blessed Abraham, so that you will own this land where you have been living as a foreigner, the same land which God gave to him.”
BSB And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
OEB and may he give the blessing of Abraham to you and to your descendants with you so that you may inherit the land you have settled in, which God gave to Abraham.’
WEB and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”
NET May he give you and your descendants the blessing he gave to Abraham so that you may possess the land God gave to Abraham, the land where you have been living as a temporary resident.”
LSV and He gives to you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, to cause you to possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham.”
FBV May he grant you and your descendants the same blessing he gave to Abraham, so that you may take over the land where you now live as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
T4T I also will pray that he will bless you and your descendants by enabling you to possess/seize the land in which you are now living as a foreigner, the land that God promised to give to my father Abraham and his descendants.”
LEB And may he give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojourning, which God gave to Abraham.”
BBE And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
MOF No MOF GEN book available
JPS and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'
ASV and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
DRA And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
YLT and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
DBY And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which [fn]God gave to Abraham!
28.4 Elohim
RV and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
WBS And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham.
KJB And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.[fn]
(And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy/your seed with thee; that thou/you mayest/may inherit the land wherein thou/you art a stranger, which God gave unto Abraham.)
28.4 wherein…: Heb. of thy sojournings
BB And geue the blessing of Abraham vnto thee, and to thy seede with thee, that thou mayest receaue to inherite ye lande wherein thou art a straunger, whiche God gaue vnto Abraham.
(And give the blessing of Abraham unto thee, and to thy/your seed with thee, that thou/you mayest/may receive to inherit ye/you_all land wherein thou/you art a stranger, which God gave unto Abraham.)
GNV And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham.
(And give thee the blessing of Abraham, even to thee and to thy/your seed with thee, that thou/you mayest/may inherit the land (wherein thou/you art a stranger,) which God gave unto Abraham. )
CB and geue the the blessynge of Abraham vnto ye & thy sede with the, that thou mayest possesse the lande, wherin thou art a straunger, which God gaue vnto Abraham.
(and give the the blessing of Abraham unto ye/you_all and thy/your seed with them, that thou/you mayest/may possess the land, wherin thou/you art a stranger, which God gave unto Abraham.)
WYC and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir.
(and God give to thee the blessyngis of Abraham, and to thy/your seed after thee, that thou/you weld the land of thy/your pilgrymage, which he bihiyte to thy/your grauntsir.)
LUT und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, da du Fremdling innen bist, das GOtt Abraham gegeben hat.
(and give you the Segen Abrahams, you and deinem seed/seeds with dir, that you besitzest the Land, there you Fremdling inside bist, the God Abraham gegeben hat.)
CLV Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.
(And det to_you benedictiones Abrahæ, and semini tuo after te: as possideas the_earth/land peregrinationis tuæ, how pollicitus it_is avo tuo. )
BRN And may he give thee the blessing of my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraam.
BrLXX Καὶ δῴη σοι τὴν εὐλόγιαν Ἁβραὰμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραάμ.
(Kai dōaʸ soi taʸn eulogian Habraʼam tou patros mou, soi kai tōi spermati sou meta se, klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn taʸs paroikaʸseōs sou, haʸn edōken ho Theos tōi Habraʼam. )
28:3-5 Before Jacob departed, Isaac gave him a pure, legitimate blessing. He did not hold back, because he now knew what God wanted him to do. Isaac clearly passed on the blessing God Almighty (Hebrew El-Shaddai; see 17:1) had given to Abraham and to him regarding prosperity and the land (cp. 15:5, 18-20).
וְיִֽתֶּן לְךָ֙ אֶת בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ
and,give to/for=yourself(m) DOM blessing ʼAⱱrāhām to/for=yourself(m) and,to,descendants,your with,you
Alternate translation: “I also ask God to bless you and your descendants the same way that he blessed Abraham,”
לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת אֶ֣רֶץ
so_that,take_possession_of,you DOM earth/land
Alternate translation: “so that you will own the land” or “so that you will take possession of the land”
מְגֻרֶ֔יךָ
live_as_an_alien,you
See how you translated land of your sojournings in Gen 17:8; it may be necessary to translate this differently here because of the different context. Alternate translation: “where you have been residing as a outsider,” or “where you and your ancestors have been living as outsiders,”
אֲשֶׁר נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם
which/who he/it_gave ʼₑlhīmv to,Abraham
Alternate translation: “the same land which God promised to him.”