Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel GEN 28:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 28:20 ©

OET (OET-RV) Then Yacob made a promise to God, saying, “If God will be with me and watch over me on this road that I’m walking on, and give me bread to eat and clothes to wear,

OET-LVAnd_made Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) a_vow to_say if he_will_be god with_me and_keep_me in/on/at/with_journey the_this which I [am]_going and_he/it_gave to_me food to_eat and_clothing to_wear.

UHBוַ⁠יִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵ⁠אמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗⁠י וּ⁠שְׁמָרַ֨⁠נִי֙ בַּ⁠דֶּ֤רֶךְ הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְ⁠נָֽתַן־לִ֥⁠י לֶ֛חֶם לֶ⁠אֱכֹ֖ל וּ⁠בֶ֥גֶד לִ⁠לְבֹּֽשׁ׃ 
   (va⁠yyiddar yaˊₐqoⱱ neder lē⁠ʼmor ʼim-yihyeh ʼₑlohiym ˊimmādi⁠y ū⁠shəmāra⁠nī ba⁠dderek ha⁠zzeh ʼₐsher ʼānokiy hōlēk və⁠nātan-li⁠y leḩem le⁠ʼₑkol ū⁠ⱱeged li⁠ləbosh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this road that I am walking on and give to me bread to eat and clothes to wear,

UST Then Jacob made a vow to God and said, “God, if you will stay with me and protect me as I travel on this journey and if you provide me food to eat and clothes to wear,


BSB § Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear,

OEB Jacob also made this promise, ‘If God will be with me and protect me on this journey which I am making and give me bread to eat and clothing to put on,

WEB Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,

NET Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear,

LSV And Jacob vows a vow, saying, “Seeing God is with me, and has kept me in this way which I am going, and has given to me bread to eat, and a garment to put on—

FBV Jacob also made a solemn promise, saying, “God, if you will be with me, and take care of me on my journey, and give me food to eat and clothes to wear

T4T Jacob solemnly promised God, saying, “God, if you will help me and protect me while I am taking this journey, and if you give me enough food to eat and clothes to wear,

LEB And Jacob made a vow[fn] saying, “If God will be with me and protect me on this way that I am going, and gives me food to eat and clothing to wear,


?:? Or “vowed a vow”

BBE Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

ASV And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

DRA And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on,

YLT And Jacob voweth a vow, saying, 'Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on —

DBY And Jacob vowed a vow, saying, If [fn]God will be with me, and keep me on this road that I go, and will give me bread to eat, and a garment to put on,


28.20 Elohim

RV And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

WBS And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

KJB And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

BB And Iacob vowed a vowe, saying: Yf God wyll be with me, and wyll kepe me in this iourney in which I go, and wyll geue me bread to eate, and clothes to put on:
  (And Yacob vowed a vowe, saying: If God will be with me, and will keep me in this journey in which I go, and will give me bread to eat, and clothes to put on:)

GNV Then Iaakob vowed a vowe, saying, If God will be with me, and will keepe me in this iourney which I go, and wil giue me bread to eate, and clothes to put on:
  (Then Yacob vowed a vowe, saying, If God will be with me, and will keep me in this journey which I go, and will give me bread to eat, and clothes to put on: )

CB And Iacob made a vowe, and sayde: Yf God wyll be with me, and kepe me in this iourney yt I go & geue me bred to eate, and clothinge to put on,
  (And Yacob made a vowe, and said: If God will be with me, and keep me in this journey it I go and give me bred to eat, and clothinge to put on,)

WYC Also he auowide a vow, and seide, If God is with me, and kepith me in the weie in which Y go, and yyueth to me looues to ete, and clothis to be clothid,
  (Also he auowide a vow, and said, If God is with me, and keepeth/keeps me in the way in which I go, and giveth/gives to me loaves to eat, and clothes to be clothid,)

LUT Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So GOtt wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen,
  (And Yakob tat a Gelübde and spoke: So God becomes with to_me his and me behüten on to_him Wege, the I reise, and bread to eat give and clothes anzuziehen,)

CLV Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,
  (Vovit also votum, dicens: When/But_if has_been God mecum, and custodierit me in via, per how I ambulo, and dederit mihi panem to vescendum, and vestimentum to induendum, )

BRN And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on,

BrLXX Καὶ ηὔξατο Ἰακὼβ εὐχὴν, λέγων, ἐὰν ᾖ Κύριος ὁ Θεὸς μετʼ ἐμοῦ, καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν, καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι,
  (Kai aʸuxato Yakōb euⱪaʸn, legōn, ean aʸ Kurios ho Theos metʼ emou, kai diafulaxaʸ me en taʸ hodōi tautaʸ, haʸ egō poreuomai, kai dōi moi arton fagein, kai himation peribalesthai, )


TSNTyndale Study Notes:

28:10-22 Despite Jacob’s previous means of securing the blessing, God assured him of protection and provision. The God of Abraham and Isaac was also the God of Jacob. The revelation dramatically changed Jacob’s outlook and brought faith into clearer focus.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵ⁠אמֹ֑ר

and,made Yaakob (a)_vow to=say

See how you translated a clause that has a similar meaning (“swear to …”) in Gen 21:23, 31. Alternate translation: “Then he made a pledge to God and said,”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אִם יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗⁠י

if will_belong ʼₑlhīmv with=me

Since Jacob is making this vow to God, for some languages it is more natural to address God directly (as “you”) throughout verses 20-22, rather than only in the last half of verse 22 (as the Hebrew text does). Do what is best in your language. Alternate translation: “God, if you will be with me”

וּ⁠שְׁמָרַ֨⁠נִי֙

and,keep,me

See how you translated watch over in verse 15. Alternate translation: “and guard me” or “and take care of me”

בַּ⁠דֶּ֤רֶךְ הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ

in/on/at/with,journey the=this which/who I go

The way you translate this phrase should reflect that fact that Jacob’s journey from his home to the city of Haran was about 725 kilometers (450 miles) long. Alternate translation: “on this long journey I am taking” or “as I travel on this long journey”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠נָֽתַן לִ֥⁠י לֶ֛חֶם לֶ⁠אֱכֹ֖ל וּ⁠בֶ֥גֶד לִ⁠לְבֹּֽשׁ

and=he/it_gave to=me food/grain/bread to,eat and,clothing to,wear

In this context bread refers to food in general, not just bread. Alternate translation: “and if you give me food to eat and clothes to wear,” or “and if you provide me with food and clothes,”

BI Gen 28:20 ©