Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So he was afraid and said to himself, “This place is spine-chilling—it’s nothing other than God’s house, and it’s heaven’s gateway.”
OET-LV And_afraid and_said how awesome the_place the_this [is]_not this DOM (if) the_house of_god and_this [is]_the_gate the_heavens.
UHB וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(vayyīrāʼ vayyoʼmar mah-nnōrāʼ hammāqōm hazzeh ʼēyn zeh ⱪiy ʼim-bēyt ʼₑlohiym vəzeh shaˊar hashshāmāyim.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he was afraid and said, “How awesome this place is! This is nothing other than the house of God, and this is the gateway of heaven!”
UST He was afraid, so he also exclaimed, “This is a terrifying place! This can only be God’s house! It must be the entrance to heaven!”
BSB And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!”
OEB And he was filled with awe and said, ‘This place is the house of God, and this is the gate of heaven.’
WEB He was afraid, and said, “How awesome this place is! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”
NET He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”
LSV and he fears and says, “How fearful [is] this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.”
FBV He became frightened and said, “This is a scary place! It must be the house of God and the entrance to heaven.”
T4T He was afraid, and he said, “This place is very awesome! This is surely the place where God lives, and this is the entrance to heaven!”
LEB Then he was afraid and said, “How awesome is this place! This is nothing else than the house of God,[fn] and this is the gate of heaven!”
?:? Literally “there is not this but the house of God”
BBE And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'
ASV And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
DRA And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
YLT and he feareth, and saith, 'How fearful [is] this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'
DBY And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of [fn]God, and this is the gate of heaven.
28.17 Elohim
RV And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
WBS And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.
KJB And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
(And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. )
BB And he was a frayde, and saide: howe dreadefull is this place? it is none other but euen the house of God, & it is the gate of heauen.
(And he was a frayde, and said: how dreadefull is this place? it is none other but even the house of God, and it is the gate of heaven.)
GNV And he was afraid, and said, How fearefull is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heauen.
(And he was afraid, and said, How fearefull is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. )
CB And he was afraied, and sayde: How fearfull is this place? here is nothinge els but an house of God, & a gate vnto heaue.
(And he was afraied, and said: How fearfull is this place? here is nothing else but an house of God, and a gate unto heaue.)
WYC And he seide dredynge, Hou worschipful is this place! Here is noon other thing no but the hows of God, and the yate of heuene.
(And he said dredynge, How worschipful is this place! Here is noon other thing no but the house of God, and the gate of heaven.)
LUT Und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels.
(And fürchtete itself/yourself/themselves and spoke: How holy is diese Stätte! Hie is nichts anderes because God’s Haus, and here is the Pforte the heavens.)
CLV Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste ! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
(Pavensque, Quam terribilis it_is, inquit, locus iste ! not/no it_is this aliud nisi domus God, and porta cæli. )
BRN And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
BrLXX Καὶ ἐφοβήθη, καὶ εἶπεν, ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστι τοῦτο ἀλλʼ ἢ οἶκος Θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
(Kai efobaʸthaʸ, kai eipen, hōs foberos ho topos houtos; ouk esti touto allʼ aʸ oikos Theou, kai hautaʸ haʸ pulaʸ tou ouranou. )
28:10-22 Despite Jacob’s previous means of securing the blessing, God assured him of protection and provision. The God of Abraham and Isaac was also the God of Jacob. The revelation dramatically changed Jacob’s outlook and brought faith into clearer focus.
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר
and,afraid and,said
Alternate translation: “He was afraid, so he also said”
מַה נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה
what? awesome the,place the=this
The word awesome refers here to the terror that Jacob was feeling from being in the holy presence of Almighty God. Alternate translation: “This is an awesome place!” or “This place is terrifying!”
אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים
not this that/for/because/then/when if house_of ʼₑlhīmv
Alternate translation: “It must be the house where God himself lives!”
וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם
and=this gate the=heavens
Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “It can only be the gateway to heaven!” or “It must be the gateway to heaven!”