Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:11 ©

OET (OET-RV) So now you’re cursed and banished from the soil that your brother’s blood soaked into as a result of your actions.

OET-LVAnd_now [are]_cursed you from the_soil which it_has_opened DOM her/its_mouth to_take/accept/receive DOM the_blood(s) your(ms)_brother/kindred from_your(ms)_hand.

UHBוְ⁠עַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽ⁠אֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔י⁠הָ לָ⁠קַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּדֶֽ⁠ךָ׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼārūr ʼāttāh min-hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher pāʦətāh ʼet-piy⁠hā lā⁠qaḩat ʼet-ddəmēy ʼāḩiy⁠kā mi⁠yyāde⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

UST So from now on I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground, which is where your brother’s blood spilled out when you murdered him.


BSB Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

OEB Even now you are cursed by the very ground that has opened to receive your brother’s blood shed by your hand.

WEB Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

NET So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

LSV and now, cursed [are] you from the ground, which has opened her mouth to receive the blood of your brother from your hand;

FBV Consequently you are more cursed than the ground because you soaked it with your brother's blood.

T4T You have killed your younger brother, and the ground has soaked up his blood. So now I will expel you from this land and curse your efforts to produce crops.

LEB So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand.

BBE And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

ASV And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;

DRA Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.

YLT and now, cursed [art] thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;

DBY And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

RV And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;

WBS And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

KJB And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
  (And now art thou/you cursed from the earth, which hath/has opened her mouth to receive thy/your brother’s blood from thy/your hand; )

BB And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande.
  (And now art thou/you cursed from the earth, which hath/has opened her mouth to receive thy/your brothers blood from thy/your hande.)

GNV Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.
  (Now therefore thou/you art cursed from the earth, which hath/has opened her mouth to receive thy/your brothers blood from thine/your hand. )

CB And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande.
  (And now shalt thou/you be cursed upon the earth, which hath/has opened her mouth, and received thy/your brothers blood of thine/your hande.)

WYC Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir.
  (Now therefore thou/you shalt be cursid on earth, that opened his mouth, and received of thin hand the blood of thy/your brothir.)

LUT Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
  (And now verflucht seiest you on the earth, the her Maul has aufgetan and deines brothers blood from deinen hands empfangen.)

CLV Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.[fn]
  (Nunc igitur maledictus eris super the_earth/land, which aperuit os his_own, and suscepit sanguinem fratris yours about by_hand your.)


4.11 Nunc igitur maledictus eris, etc. RAB. Notandum quod in peccato Adæ terra maledicitur. Cain vero maledicitur, quia sciens damnationem primæ prævaricationis, fratricidium addidit. Nunc igitur maledictus eris, etc. Per locum quæ in loco sunt significantur; quasi maledictus eris ab his qui sunt super terram, qui aperuerunt os suum in confessione peccatorum, accipere sanguinem, qui effusus in remissionem eorum de manu persecutoris, qui noluit esse sub gratia, sed sub lege, ut esset maledictus ab Ecclesia: quæ intelligit et ostendit esse maledictum: qui enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt.


4.11 Nunc igitur maledictus eris, etc. RAB. Notandum that in peccato Adæ earth/land maleit_is_said. Cain vero maleit_is_said, because sciens damnationem primæ prævaricationis, fratricidium addidit. Nunc igitur maledictus eris, etc. Per place which in instead are significantur; as_if maledictus eris away his who are super the_earth/land, who aperuerunt os his_own in confessione peccatorum, accipere sanguinem, who effusus in remissionem eorum about by_hand persecutoris, who noluit esse under gratia, but under lege, as was maledictus away Ecclesia: which intelligit and ostendit esse maledictum: who because ex operibus legis are, under maledicto are.

BRN And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

BrLXX Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου.
  (Kai nun epikataratos su apo taʸs gaʸs, haʸ eⱪane to stoma autaʸs dexasthai to haima tou adelfou sou ek taʸs ⱪeiros sou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:11-12 As with his father (cp. 3:9-12, 17-19), Cain’s interrogation (4:9-10) was followed by God’s verdict. Adam’s sin had already caused the ground to be cursed. Now Cain was cursed and banished from the land he farmed because he had contaminated it with innocent blood.
• homeless wanderer: Cain was condemned to ceaseless roving in a land that would provide neither sustenance nor security. The effects of sin were escalating.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֖ה

and=now

Alternate translation: “Therefore from now on” or “Because of what you did,”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אָר֣וּר אָ֑תָּה

cursing you(ms)

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated this in Gen 3:14. Alternate translation: “you are cursed by me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִן הָֽ⁠אֲדָמָה֙

from/more_than the=soil

Alternate translation: “so that you will not be able to grow food from the soil,” or “so that you are banished from farming the soil,”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת פִּ֔י⁠הָ לָ⁠קַ֛חַת אֶת דְּמֵ֥י אָחִ֖י⁠ךָ

which/who she/it_has_opened DOM her/its=mouth to=take/accept/receive DOM bloods_of your(ms)=brother/kindred

In the Hebrew text, the ground is personified as if it had a mouth to open. If that is not possible in your language, you could follow one of the alternates above. Alternate translation: “which is covered with blood from your brother”

מִ⁠יָּדֶֽ⁠ךָ

from=your(ms)=hand

Alternate translation: “when you killed him.”

BI Gen 4:11 ©