Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Potifar’s wife kept the cloak beside her until her husband, Yosef’s master, got home,
OET-LV And_put garment_his beside_her until came master_his to home_his.
UHB וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ ‡
(vattannaḩ bigdō ʼeʦlāh ˊad-bōʼ ʼₐdonāyv ʼel-bēytō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then she kept his garment beside her until his master came to his house.
UST So Potiphar’s wife kept Joseph’s robe with her until her husband, Joseph’s owner, returned home.
BSB § So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
OEB She kept his garment by her until his master came home;
WEB She laid up his garment by her, until his master came home.
NET So she laid his outer garment beside her until his master came home.
LSV And she places his garment near her, until the coming in of his lord to his house.
FBV She kept his clothing with her until her husband came home.
T4T She kept the loincloth beside her until her husband, Joseph’s master, came home.
LEB Then she put his garment beside her until his master came to his house.
BBE And she kept his coat by her, till his master came back.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she laid up his garment by her, until his master came home.
ASV And she laid up his garment by her, until his master came home.
DRA For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
YLT And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
DBY And she laid his garment by her until his lord came home.
RV And she laid up his garment by her, until his master came home.
WBS And she laid up his garment by her until his lord came home.
KJB And she laid up his garment by her, until his lord came home.
BB And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home.
(And she laid up his garment by her, until her Lord came home.)
GNV So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
(So she laid up his garment by her, until her lord came home. )
CB And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home,
(And she laid up his garmet by her, till his master came home,)
WYC Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
(Therefore in to the preuyng of trouthe, she showed the mantil, holdun to the husband turnynge ayen hoom.)
LUT Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heim kam,
(And they/she/them legte his Kleid next_to sich, until his Herr heim kam,)
CLV In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
(In argumentum ergo of_faith retentum pallium ostendit marito revertenti domum, )
BRN So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
BrLXX Καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρʼ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(Kai katalimpanei ta himatia parʼ heautaʸ, heōs aʸlthen ho kurios eis ton oikon autou. )
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
וַתַּנַּ֥ח
and,put
Alternate translation: “So she kept”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַד & אֲדֹנָ֖יו
until & master,his
Make sure that your translation of this phrase does not sound like her husband and Joseph’s master were two different people. Do what is best in your language.
בּ֥וֹא & אֶל בֵּיתֽוֹ
came & to/towards home,his
Alternate translation: “came back to his home.” or “came home.”