Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:16 ©

OET (OET-RV)Potifar’s wife kept the cloak beside her until her husband, Yosef’s master, got home,

OET-LVAnd_put garment_his beside_her until came master_his to home_his.

UHBוַ⁠תַּנַּ֥ח בִּגְד֖⁠וֹ אֶצְלָ֑⁠הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖י⁠ו אֶל־בֵּיתֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠ttannaḩ bigd⁠ō ʼeʦlā⁠h ˊad-bōʼ ʼₐdonāy⁠v ʼel-bēyt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she kept his garment beside her until his master came to his house.

UST So Potiphar’s wife kept Joseph’s robe with her until her husband, Joseph’s owner, returned home.


BSB § So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.

OEB She kept his garment by her until his master came home;

WEB She laid up his garment by her, until his master came home.

NET So she laid his outer garment beside her until his master came home.

LSV And she places his garment near her, until the coming in of his lord to his house.

FBV She kept his clothing with her until her husband came home.

T4T She kept the loincloth beside her until her husband, Joseph’s master, came home.

LEB Then she put his garment beside her until his master came to his house.

BBE And she kept his coat by her, till his master came back.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she laid up his garment by her, until his master came home.

ASV And she laid up his garment by her, until his master came home.

DRA For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:

YLT And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.

DBY And she laid his garment by her until his lord came home.

RV And she laid up his garment by her, until his master came home.

WBS And she laid up his garment by her until his lord came home.

KJB And she laid up his garment by her, until his lord came home.

BB And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home.
  (And she laid up his garment by her, until her Lord came home.)

GNV So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
  (So she laid up his garment by her, until her lord came home. )

CB And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home,
  (And she laid up his garmet by her, till his master came home,)

WYC Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
  (Therefore in to the preuyng of trouthe, she showed the mantil, holdun to the husband turnynge ayen hoom.)

LUT Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heim kam,
  (And they/she/them legte his Kleid next_to sich, until his Herr heim kam,)

CLV In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
  (In argumentum ergo of_faith retentum pallium ostendit marito revertenti domum, )

BRN So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.

BrLXX Καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρʼ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (Kai katalimpanei ta himatia parʼ heautaʸ, heōs aʸlthen ho kurios eis ton oikon autou. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תַּנַּ֥ח

and,put

Alternate translation: “So she kept”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַד & אֲדֹנָ֖י⁠ו

until & master,his

Make sure that your translation of this phrase does not sound like her husband and Joseph’s master were two different people. Do what is best in your language.

בּ֥וֹא & אֶל בֵּיתֽ⁠וֹ

came & to/towards home,his

Alternate translation: “came back to his home.” or “came home.”

BI Gen 39:16 ©