Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel GEN 39:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:19 ©

OET (OET-RV) When Yosef’s master heard his wife tell what his slave had tried to do to her, he became furious.

OET-LVAnd_he/it_was when_heard master_his DOM the_words his/its_wife/woman which she_spoke to_him/it to_say as_the_way the_these he_did[fn] to_me slave_your and_it_glowed/burned anger_he.


39:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜י⁠ו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖⁠י עַבְדֶּ֑⁠ךָ וַ⁠יִּ֖חַר אַפּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yəhī ki⁠shəmoˊa ʼₐdonāy⁠v ʼet-ddiⱱrēy ʼishətt⁠ō ʼₐsher dibrāh ʼēlāy⁠v lē⁠ʼmor ⱪa⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh ˊāsāh li⁠y ˊaⱱdde⁠kā va⁠yyiḩar ʼap⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened when his master heard the words of his wife that she spoke to him, saying, “Such are the things your slave did to me!” then his anger burned.

UST When Joseph’s owner heard what his wife said his servant had done to her, he became very angry.


BSB § When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.

OEB When Joseph’s master heard the statements which his wife made to him, his anger was aroused;

WEB When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.

NET When his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.

LSV And it comes to pass, when his lord hears the words of his wife, which she has spoken to him, saying, “According to these things has your servant done to me,” that his anger burns;

FBV When Potiphar heard the story his wife told him, saying, “This is what your servant did to me,” he became angry.

T4T When Joseph’s master heard this story that his wife told him, saying “This is how your slave treated me,” he was very angry.

LEB And when his master heard the words of his wife that she spoke to him, “This is what your servant did to me,”[fn]he became very angry.[fn]


?:? Literally “according to these words your servant did to me”

?:? Literally “his nostrils became hot”

BBE And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.

ASV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

DRA His master hearing these things, and giving too much credit to his wife’s words, was very angry.

YLT And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, 'According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;

DBY And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.

RV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

WBS And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

KJB And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  (And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy/your servant to me; that his wrath was kindled. )

BB When his maister hearde the wordes of his wyfe whiche she tolde hym, saying, after this maner dyd thy seruaunt to me: he waxed wroth.
  (When his master heard the words of his wife which she tolde him, saying, after this manner did thy/your servant to me: he waxed wroth.)

GNV Then when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled.
  (Then when his master heard the words of his wife, which she tolde him, saying, After this manner did thy/your servant to me, his anger was kindled. )

CB Whan his master herde the wordes of his wyfe which she tolde him, and sayde: Thus hath the Hebrue seruaunt done vnto me, he was very wroth.
  (Whan his master heard the words of his wife which she tolde him, and said: Thus hath/has the Hebrew servant done unto me, he was very wroth.)

WYC And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth;
  (And when these things were heard, the lord bileuyde over much to the words of the wife, and was full wrooth;)

LUT Als sein Herr hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
  (Als his Herr listente the Rede seines Weibes, the they/she/them him sayse and spoke: So has to_me your Knecht getan, was he sehr zornig.)

CLV His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
  (His auditis dominus, and nimium credulus verbis conyugis, iratus it_is valde: )

BRN And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did thy servant to me, that he was very angry.

BrLXX Ἐγένετο δὲ, ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὕτως ἐποίησέ μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
  (Egeneto de, hōs aʸkousen ho kurios ta ɽaʸmata taʸs gunaikos autou, hosa elalaʸse pros auton, legousa, houtōs epoiaʸse moi ho pais sou, kai ethumōthaʸ orgaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אֶת דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖⁠י עַבְדֶּ֑⁠ךָ

DOM words his/its=wife/woman which/who spoke to=him/it to=say as_the,way the=these did to=me slave,your

Make sure that your translation of his refers to Joseph’s master here, not Joseph. Also, consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֖חַר אַפּֽ⁠וֹ

and=it_glowed/burned anger,he

Consider whether or not your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “he burned with anger.”

BI Gen 39:19 ©