Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 39:4 ©

OET (OET-RV)so Yosef earned his favour as he served him. Then Potifar put him in charge of his entire household and everything that he owned.

OET-LVAnd_found Yōşēf favour in/on/at/with_sight_his and_attended DOM_him/it and_made_overseer_him over house_his and_all [that]_there_[belonged] to_him/it he_gave in_his/its_hand.

UHBוַ⁠יִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּ⁠עֵינָ֖י⁠ו וַ⁠יְשָׁ֣רֶת אֹת֑⁠וֹ וַ⁠יַּפְקִדֵ֨⁠הוּ֙ עַל־בֵּית֔⁠וֹ וְ⁠כָל־יֶשׁ־ל֖⁠וֹ נָתַ֥ן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠uiməʦāʼ yōşēf ḩēn bə⁠ˊēynāy⁠v va⁠yəshāret ʼot⁠ō va⁠uafəqidē⁠hū ˊal-bēyt⁠ō və⁠kāl-yesh-l⁠ō nātan bə⁠yād⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Joseph found favor in his eyes, and he served him. And he put him in charge over his house and gave into his hand all that was his.

UST So Potiphar was pleased with Joseph and made him his personal servant. He also put him in charge of managing his household and taking care of everything else that he owned.


BSB Joseph found favor in his sight and became his personal attendant.
§ Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned.

OEB Joseph won his confidence and became his personal attendant. He also made him overseer of his household and placed all that he had in his care.

WEB Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and Potiphar made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

NET So Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar appointed Joseph overseer of his household and put him in charge of everything he owned.

LSV and Joseph finds grace in his eyes and serves him, and he appoints him over his house, and all that he has he has given into his hand.

FBV Potiphar appreciated Joseph and his service, and put him in charge of his household and made him responsible for everything he owned.

T4T Joseph’s master was pleased with him, so he appointed him to be his personal servant. Then he appointed him to be the one who would take care of everything in his household and all of his possessions.

LEB And Joseph found favor in his eyes and he served him. Then he appointed him over his house and all that he owned he put into his hand.

BBE And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Joseph found favour in his sight, and he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

ASV And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

DRA And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:

YLT and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.

DBY And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.

RV And Joseph found grace in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

WBS And Joseph found grace in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

KJB And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

BB And Ioseph founde grace in his maisters syght, and serued hym: And he made hym ouerseer of his house, & put all that he had in his hande.
  (And Yoseph found grace in his masters syght, and serued him: And he made him ouerseer of his house, and put all that he had in his hande.)

GNV So Ioseph founde fauour in his sight, and serued him: and he made him ruler of his house, and put all that he had in his hand.
  (So Yoseph found fauour in his sight, and serued him: and he made him ruler of his house, and put all that he had in his hand.)

CB so yt he founde fauor in his masters sight, & was his seruaunt. He made him ruler of his house, and put all that he had, vnder his hande.
  (so it he found fauor in his masters sight, and was his servant. He made him ruler of his house, and put all that he had, under his hande.)

WYC And Joseph foond grace bifor his lord, and `mynystride to hym, of whom Joseph was maad souereyn of alle thingis, and gouernede the hows bitaken to hym, and alle thingis that weren bitakun to hym.
  (And Yoseph found grace before his lord, and `mynystride to him, of whom Yoseph was made souereyn of all things, and gouernede the house bitaken to him, and all things that were bitakun to him.)

LUT also daß er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hände.
  (also that he Gnade fand before/in_front_of seinem Herrn and his Diener ward. The sat him/it above his Haus, and alles, was he hatte, tat he under his Hände.)

CLV Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant:
  (Invenitque Yoseph gratiam coram domino suo, and ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat he_believesam sibi domum, and universa which to_him tradita fuerant:)

BRN And Joseph found grace in the presence of his lord, and was well-pleasing to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph.

BrLXX Καὶ εὗρεν Ἰωσὴφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εὐηρέστησεν αὐτῷ. Καὶ κατέστησε αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ· καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκε διὰ χειρὸς Ἰωσήφ.
  (Kai heuren Yōsaʸf ⱪarin enantion tou kuriou autou, kai euaʸrestaʸsen autōi. Kai katestaʸse auton epi tou oikou autou; kai panta hosa aʸn autōi, edōke dia ⱪeiros Yōsaʸf.)


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּ⁠עֵינָ֖י⁠ו וַ⁠יְשָׁ֣רֶת אֹת֑⁠וֹ

and,found Yōşēf graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,his and,attended DOM=him/it

Make sure that your translation of in his eyes refers here to Joseph’s master, not Yahweh. Also, see how you translated the idiom “found favor in … eyes” in Gen 6:8. Alternate translation: “So he was pleased with him and made him his personal servant”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּפְקִדֵ֨⁠הוּ֙ עַל בֵּית֔⁠וֹ וְ⁠כָל־יֶשׁ־ל֖⁠וֹ נָתַ֥ן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ

and,made_~_overseer,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,his and=all that_is to=him/it he/it_gave in=his/its=hand

Make sure your translation of the pronouns (“he,” “him,” and his) in verses 2 through 6 refers to the correct person at each point in the text. Also see how you translated the idiom “gave … into the hand of” in Gen 32:16. Alternate translation: “He also put Joseph in charge of managing his household and taking care of everything else that he owned.” or “He also appointed him as the overseer of his entire household and entrusted into his care everything that belonged to him.”

BI Gen 39:4 ©