Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 39:14 ©

OET (OET-RV) she yelled for the other male slaves and told them, “Look, he brought a Hebrew here man to mock at us. He tried to get me onto the bed, but I yelled out loudly.

OET-LVAnd_she/it_called/named to_men household_her and_she/it_said to/for_them to_say see he_has_brought to/for_us a_man a_Hebrew to_make_sport in/on/at/with_us he_came to_me to_lie with_me and_screamed in/on/at/with_voice great.

UHBוַ⁠תִּקְרָ֞א לְ⁠אַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗⁠הּ וַ⁠תֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛⁠נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְ⁠צַ֣חֶק בָּ֑⁠נוּ בָּ֤א אֵלַ⁠י֙ לִ⁠שְׁכַּ֣ב עִמִּ֔⁠י וָ⁠אֶקְרָ֖א בְּ⁠ק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ 
   (va⁠ttiqrāʼ lə⁠ʼanshēy ⱱēytā⁠h va⁠ttoʼmer lā⁠hem lē⁠ʼmor rəʼū hēⱱīʼ lā⁠nū ʼiysh ˊiⱱriy lə⁠ʦaḩeq bā⁠nū bāʼ ʼēla⁠y li⁠shəⱪaⱱ ˊimmi⁠y vā⁠ʼeqrāʼ bə⁠qōl gādōl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then she called for the men of her house and said to them, saying, “Look! He brought to us a Hebrew man to laugh at us! He came to me to lie with me, but I called out with a loud voice!

UST she summoned the other menservants from her household. Then when they arrived, she exclaimed to them, “Look, my husband brought this Hebrew servant here among us to make fools of us! He came here to rape me, but I screamed loudly for help!


BSB she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.

OEB she called to her household servants and said to them, ‘See, the master has brought a Hebrew in to insult us. He came to me to rape me, and I screamed loudly;

WEB she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.

NET she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought in a Hebrew man to us to humiliate us. He tried to have sex with me, but I screamed loudly.

LSV that she calls for the men of her house, and speaks to them, saying, “See, he has brought a man to us, a Hebrew, to play with us; he has come in to me, to lie with me, and I call with a loud voice,

FBV she shouted out to her servants, “Look at this! He[fn] brought this Hebrew slave here to dishonor us! This man came to try and rape me, but I screamed at the top of my voice.


39:14 Referring to her husband. It's interesting that she simply refers to him as “he,” an indication of her lack of respect for him, also evidenced by her willingness to commit adultery.

T4T she called the household servants. She said to them, “Look! This Hebrew man that my husband brought to us is insulting/trying to do something disgraceful to► us! He came into my room and tried to rape me/make me have sex [EUP] with him►, but I screamed loudly.

LEB she called to the men of her house and said to them, “Look! He[fn] brought a Hebrew man to us to mock us! He came to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.


?:? That is, Potiphar

BBE She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;

MOFNo MOF GEN book available

JPS that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.

ASV that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

DRA She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,

YLT that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, 'See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,

DBY that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;

RV that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

WBS That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice:

KJB That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:[fn]
  (That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath/has brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:)


39.14 loud: Heb. great

BB She called vnto the men of her house, and tolde them, saying: See, he hath brought in an Hebrue vnto vs, to do vs shame: for he came in to me to haue lyen with me, and I began to crie with a loude voyce:
  (She called unto the men of her house, and tolde them, saying: See, he hath/has brought in an Hebrew unto us, to do us shame: for he came in to me to have lyen with me, and I began to cry with a loud voice:)

GNV She called vnto the men of her house, and tolde them, saying, Beholde, he hath brought in an Ebrewe vnto vs to mocke vs: who came in to me for to haue slept with me: but I cryed with a loude voyce.
  (She called unto the men of her house, and tolde them, saying, Behold, he hath/has brought in an Ebrewe unto us to mocke us: who came in to me for to have slept with me: but I cried with a loud voice. )

CB she called the folkes in the house, and sayde vnto the: Lo, he hath brought vs in the Hebrue, to do vs shame. He came in here vnto me, to slepe by me: but I cried with loude voyce.
  (she called the folkes in the house, and said unto the: Lo, he hath/has brought us in the Hebrue, to do us shame. He came in here unto me, to sleep by me: but I cried with loud voice.)

WYC sche clepide to hir the men of hir hows, and seide to hem, Lo! my lord hath brouyt in an Ebrew man, that he schulde scorn vs; he entride to me to do leccherie with me, and whanne Y criede, and he herde my vois,
  (sche called to her the men of her hows, and said to them, Lo! my lord hath/has brouyt in an Ebrew man, that he should scorn us; he entered to me to do leccherie with me, and when I cried, and he heard my voice,)

LUT rief sie dem Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.
  (rief they/she/them to_him Gesinde in_the Hause and spoke to ihnen: Sehet, he has uns the ebräischen man hereingebracht, that he uns zuschanden mache. Er came to to_me herein and wanted bei to_me schlafen; I rief but with lauter Stimme.)

CLV vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
  (vocavit to se homines domus suæ, and he_said to them: En introduxit virum hebræum, as illuderet nobis: ingressus it_is to me, as coiret mecum: cumque I succlamassem, )

BRN that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us—he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice.

BrLXX καὶ ἐκάλεσε τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα, ἴδετε, εἰσήγαγε ἡμῖν παῖδα Ἐβραῖον, ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθε πρός με, λέγων, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ.
  (kai ekalese tous ontas en taʸ oikia, kai eipen autois, legousa, idete, eisaʸgage haʸmin paida Ebraion, empaizein haʸmin; eisaʸlthe pros me, legōn, koimaʸthaʸti metʼ emou; kai eboaʸsa fōnaʸ megalaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

39:14 Though Potiphar’s wife was addressing slaves, she appealed to them as fellow Egyptians (us) to enlist them as witnesses against the despised Hebrew (see 43:32) who had won Potiphar’s trust.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּקְרָ֞א לְ⁠אַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗⁠הּ

and=she/it_called/named to,men household,her

See how you translated “men of the house” in verse 11. Alternate translation: “she called out for the other household menservants to come to her” or “she summoned the other menservants of her household to come”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=she/it_said to/for=them to=say

Alternate translation: “Then when they came, she exclaimed to them,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

רְא֗וּ

look

As Potiphar’s wife speaks, she is probably showing the servants Joseph’s garment in her hands. Alternate translation: “Look at this!” or “See what happened!”

Note 4 topic: writing-pronouns

הֵ֥בִיא לָ֛⁠נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י

he/it_brought to/for=us (a)_man Hebrew

Make sure that your translation of He brought refers here to Potiphar (as verse 17 confirms), not Joseph. Alternate translation: “My husband brought this Hebrew slave here to us”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

לְ⁠צַ֣חֶק בָּ֑⁠נוּ

to,make_sport in/on/at/with,us

In this context, us is general and includes Potiphar’s wife and the people she is talking to. Alternate translation: “to mock us!”

בָּ֤א אֵלַ⁠י֙

he/it_came to=me

Make sure your translation of He came refers here to Joseph, not Potiphar (who was the subject of the previous sentence in the Hebrew text). Alternate translation: “That man came here to me”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠שְׁכַּ֣ב עִמִּ֔⁠י

to,lie with,me

Consider again how you translated the idiom lie with in the book of Genesis. See Gen 19:32-35; 26:10; 30:15-16; 34:2, 7; 35:22; 39:7, 10, 12, 14. It may be necessary to translate this in different ways, depending on the context. Alternate translation: “to force me to lie with him,”

וָ⁠אֶקְרָ֖א בְּ⁠ק֥וֹל גָּדֽוֹל

and,screamed in/on/at/with,voice big/great

Alternate translation: “but I cried out for help!” or “but I shouted loudly for help!”

BI Gen 39:14 ©