Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:9 ©

OET (OET-RV) In this house, he doesn’t even have more authority than I do and he hasn’t kept anything back from me, except for you, his wife. How could I do this very wicked thing and sin against God.

OET-LVNo_he [is]_great in/on/at/with_house the_this than_I and_not he_has_withheld from_me anything DOM (if) DOM_you in/on/at/with you his/its_wife/woman and_how will_I_do the_wickedness the_big/large/great(fs) the_this and_sin against_god.

UHBאֵינֶ֨⁠נּוּ גָד֜וֹל בַּ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּה֮ מִמֶּ⁠נִּי֒ וְ⁠לֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨⁠נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖⁠ךְ בַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑⁠וֹ וְ⁠אֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠חָטָ֖אתִי לֵֽ⁠אלֹהִֽים׃ 
   (ʼēyne⁠nnū gādōl ba⁠bayit ha⁠zzeh mimme⁠nnī və⁠loʼ-ḩāsak mimme⁠nnī məʼūmāh ⱪiy ʼim-ʼōtā⁠k ba⁠ʼₐsher ʼattə-ʼishətt⁠ō və⁠ʼēyk ʼeˊₑseh hā⁠rāˊāh ha⁠ggədolāh ha⁠zzoʼt və⁠ḩāţāʼtī lē⁠ʼlohiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He is not greater than me in this house, and he has not withheld anything from me except for you, because you are his wife. So how can I do this great evil, and sin against God?”

USTso that he has no one in his household who has more authority than I do. He has given me freedom with everything in his household, except you, of course, because you are his wife. So there is no way I would ever sin against God by doing such an evil thing!”


BSB No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”

OEB No one has greater authority in this house than I, and he has kept back nothing from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wrong and sin against God?’

WEB No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”

NET There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”

LSV none is greater in this house than I, and he has not withheld from me anything, except you, because you [are] his wife; and how will I do this great evil? Then I have sinned against God.”

FBV no one in this house has more authority than me! He hasn't held back anything from me except you, because you are his wife. So how could I do such an evil thing as this, and sin against God?”

T4T No one in this household has more authority than I do. The only thing that he has not allowed me to have is you, because you are his wife! So how could I do this wicked thing that you are asking me to do?/I certainly could not do this wicked thing!► [RHQ] I would be sinning against God if I did that!”

LEB He has no greater authority in this house than me, and he has not withheld anything from me except you, since you are his wife. Now how could I do this great wickedness and sin against God?”

BBE So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?

MOFNo MOF GEN book available

JPS he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'

ASV he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

DRA Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?

YLT none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou [art] his wife; and how shall I do this great evil? — then have I sinned against God.'

DBY There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against [fn]God?


39.9 Elohim

RV there is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

WBSThere is none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

KJBThere is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
  (There is none greater in this house than I; neither hath/has he kept back anything from me but thee, because thou/you art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? )

BB There is no man greater in the house then I, neither hath he kept any thyng from me but only thee, because thou art his wyfe: how then can I do euen this so great a wickednes, & sinne against God?
  (There is no man greater in the house then I, neither hath/has he kept anything from me but only thee, because thou/you art his wife: how then can I do even this so great a wickednes, and sin against God?)

GNV There is no man greater in this house then I: neither hath he kept any thing from me, but only thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickednes and so sinne against God?
  (There is no man greater in this house then I: neither hath/has he kept anything from me, but only thee, because thou/you art his wife: how then can I do this great wickednes and so sin against God? )

CB And there is no man so greate in the house as I, and he hath kepte nothinge fro me, excepte the: for thou art his wife. How shulde I then do so greate euell, and synne agaynst God?
  (And there is no man so great in the house as I, and he hath/has kepte nothing from me, except the: for thou/you art his wife. How should I then do so great evil, and sin against God?)

WYC nether ony thing is, which is not in my power, ether which `he hath not bitake to me, outakun thee, which art his wijf; how therfor may Y do this yuel, and do synne ayens my lord?
  (nether any thing is, which is not in my power, ether which `he hath/has not bitake to me, outakun thee, which art his wife; how therefore may I do this yuel, and do sin against my lord?)

LUT und hat nichts so groß in dem Hause, das er vor mir verhohlen habe, ohne dich, indem du sein Weib bist. Wie sollt ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider GOtt sündigen?
  (and has nichts so large in to_him Hause, the he before/in_front_of to_me verhohlen have, without dich, indem you his woman bist. How sollt I because now a such large Übel tun and against God sündigen?)

CLV nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum?
  (nec quidquam it_is that not/no in mea sit potestate, or not/no tradiderit mihi, præter you(sg), which wife his es: quomodo ergo possum hoc malum facere, and peccare in God meum? )

BRN and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but thou, because thou art his wife—how then shall I do this wicked thing, and sin against God?

BrLXX καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῆ οὐθὲν ἐμοῦ, οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπʼ ἐμοῦ οὐδὲν, πλὴν σοῦ, διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ;
  (kai ouⱪ hupereⱪei en taʸ oikia tautaʸ outhen emou, oude hupexaʸraʸtai apʼ emou ouden, plaʸn sou, dia to se gunaika autou einai, kai pōs poiaʸsō to ɽaʸma to ponaʸron touto, kai hamartaʸsomai enantion tou Theou? )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

אֵינֶ֨⁠נּוּ גָד֜וֹל בַּ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּה֮ מִמֶּ⁠נִּי֒

no,he greater in/on/at/with,house the=this than,I

As Joseph’s master, Potiphar still had more authority than Joseph. But he had given Joseph authority to act in his place over everything in his household. Try to make that clear in your translation. Also, consider whether it is more natural in your language to begin verse 9 with a new sentence or to continue the sentence from verse 8. Alternate translation: “As a result, even he does not exercise more authority in his household than I do”

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠לֹֽא חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨⁠נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם אוֹתָ֖⁠ךְ בַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַתְּ אִשְׁתּ֑⁠וֹ

and=not withheld from,me anything that/for/because/then/when if DOM,you in/on/at/with, you his/its=wife/woman

The phrase has not withheld is a litotes that emphasizes the freedom that Potiphar had given Joseph. Some languages must translate this in a way that does not use a negative word such as not. Do what is best in your language. Alternate translation: “and he has given me freedom with everything in his household, except you, of course, because you are his wife.” or “He allows me to do anything in his household, except with you, his wife.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠חָטָ֖אתִי לֵֽ⁠אלֹהִֽים

and,how do the,wickedness the=big/large/great(fs) the,this and,sin against,God

Joseph uses this rhetorical question to emphasize why he will not do what Potiphar’s wife wants. Do what is best in your language. Alternate translation: “So I refuse to do such an evil thing, which would be a terrible sin against God!”

BI Gen 39:9 ©