Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel GEN 39:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:21 ©

OET (OET-RV)But Yahweh was with Yosef and was kind to him and caused the prison warden to be pleased with him,

OET-LVAnd_he/it_was Yahweh with Yōşēf and_showed to_him/it covenant_loyalty and_he/it_gave favour_him in/on_both_eyes_of of_the_commander of_the_house the_prison.

UHBוַ⁠יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַ⁠יֵּ֥ט אֵלָ֖י⁠ו חָ֑סֶד וַ⁠יִּתֵּ֣ן חִנּ֔⁠וֹ בְּ⁠עֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַ⁠סֹּֽהַר׃ 
   (va⁠yəhiy yahweh ʼet-yōşēf va⁠yyēţ ʼēlāy⁠v ḩāşed va⁠yyittēn ḩinn⁠ō bə⁠ˊēynēy sar bēyt-ha⁠şşohar.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but Yahweh was with Joseph and showed kindness to him and gave him favor in the eyes of the chief of the round-house.

UST but Yahweh was with him and was kind to him and caused the prison warden to be pleased with him, so that he treated him well.


BSB the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.

OEB But the Lord was with Joseph and showed kindness to him and enabled him to win the favour of the keeper of the prison,

WEB But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

WMB But the LORD was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

NET But the Lord was with Joseph and showed him kindness. He granted him favor in the sight of the prison warden.

LSV And YHWH is with Joseph, and stretches out kindness to him, and puts his grace in the eyes of the chief of the round-house;

FBV But the Lord was with Joseph, showing him trustworthy love, and made the chief jailer pleased with him.

T4T But Yahweh was kind to Joseph and helped him, and caused the prison warden/man who was in charge of the prison► to be pleased with him.

LEB And Yahweh was with Joseph, and showed loyal love to him, and gave him favor in the eyes of the chief of the prison.

BBE But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.

MOFNo MOF GEN book available

JPS But the LORD was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

ASV But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

DRA But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:

YLT And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;

DBY And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.

RV But the LORD was with Joseph, and shewed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

WBS But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

KJB ¶ But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.[fn]
  (¶ But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.)


39.21 shewed…: Heb. extended kindness unto him

BB But the Lord was with Ioseph, and shewed hym mercie, and got hym fauour in the sight of the lord of the prison.
  (But the Lord was with Yoseph, and showed him mercie, and got him fauour in the sight of the lord of the prison.)

GNV But the Lord was with Ioseph, and shewed him mercie, and got him fauour in the sight of the master of the prison.
  (But the Lord was with Yoseph, and showed him mercie, and got him fauour in the sight of the master of the prison. )

CB But the LORDE was with him, and had mercy vpon him, & caused him to fynde fauor in the sight of the officer of ye preson,
  (But the LORD was with him, and had mercy upon him, and caused him to find fauor in the sight of the officer of ye/you_all preson,)

WYC Forsothe the Lord was with Joseph, and hadde mercy on hym, and yaf grace to hym in the siyt of the prince of the prisoun,
  (Forsothe the Lord was with Yoseph, and had mercy on him, and gave grace to him in the sight of the prince of the prisoun,)

LUT Aber der HErr war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis,
  (But the LORD was with him and neigte his Huld to him and let him/it Gnade finden before/in_front_of to_him Amtmann above the Gefängnis,)

CLV Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
  (Fuit however Master when/with Yoseph, and misertus illius he_gave to_him gratiam in conspectu principis carceris. )

BRN And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison.

BrLXX Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσὴφ, καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος.
  (Kai aʸn Kurios meta Yōsaʸf, kai kateⱪeʼen autou eleos; kai edōken autōi ⱪarin enantion tou arⱪidesmofulakos. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֥ט אֵלָ֖י⁠ו חָ֑סֶד

and,showed to=him/it kindness

See how you translated “show kindness” in Gen 24:12. Alternate translation: “and was gracious to him”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּתֵּ֣ן חִנּ֔⁠וֹ בְּ⁠עֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית הַ⁠סֹּֽהַר

and=he/it_gave favor,him in/on=both_eyes_of chief house_of the,prison

See how you translated a similar phrase (“favor in … eyes”) in verse 4. Alternate translation: “and caused the prison warden to be pleased with him, so that he treated him favorably”

BI Gen 39:21 ©