Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) then she told him the same story, “That Hebrew slave that you brought into our home came to me to mock me,
OET-LV And_spoke to_him/it according_to_the_story the_these to_say he_came to_me the_slave the_Hebrew whom you_brought to/for_ourselves to_make_sport in/on/at/with_me.
UHB וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ ‡
(vattədabēr ʼēlāyv ⱪaddəⱱāriym hāʼēlleh lēʼmor bāʼ-ʼēlay hāˊeⱱed hāˊiⱱriy ʼₐsher-hēⱱēʼtā lānū ləʦaḩeq biy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then she spoke to him according to those words, saying, “The Hebrew slave whom you brought to us came to me to laugh at me!
UST Then she told him the same story. She said, “The Hebrew servant whom you brought among us came here to make a fool of me!
BSB Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
OEB then she told him the same story, saying, ‘The Hebrew slave whom you have brought to us came to me to insult me;
WEB She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
NET This is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
LSV And she speaks to him according to these words, saying, “The Hebrew servant whom you have brought to us, has come in to me to play with me;
FBV Then she told him her story. It went like this: “That Hebrew slave you brought here tried to come and dishonor me.
T4T Then she told him this story: “That Hebrew slave whom you brought here came into my room and tried to rape me!
LEB Then she spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me.
BBE Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
MOF No MOF GEN book available
JPS And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me.
ASV And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
DRA And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
YLT And she speaketh unto him according to these words, saying, 'The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
DBY And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
RV And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
WBS And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me.
KJB And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
(And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou/you hast brought unto us, came in unto me to mock me: )
BB And she tolde him with these wordes, saying: This Hebrue seruaunt whiche thou hast brought vnto vs, came vnto me to do me shame.
(And she tolde him with these words, saying: This Hebrew servant which thou/you hast brought unto us, came unto me to do me shame.)
GNV Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me.
(Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou/you hast brought unto us, came in to me, to mocke me. )
CB and tolde him euen the same wordes, and sayde: The Hebrue seruaunt whom thou broughtest here vnto vs, came in here to me, for to do me shame.
(and tolde him even the same words, and said: The Hebrew servant whom thou/you broughtest here unto us, came in here to me, for to do me shame.)
WYC And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye,
(And she said, The Ebrew servant, whom thou/you brouytist, entered to me to scorne me; and when he saw me cry,)
LUT und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.
(and sayse to him eben dieselben Worte and spoke: The ebräische Knecht, the you uns hereingebracht hast, came to to_me herein and wanted me zuschanden machen.)
CLV et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi:
(and ait: Ingressus it_is to me servus hebræus which adduxisti, as illuderet mihi: )
BRN And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou broughtest in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with thee.
BrLXX Καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, λέγουσα, εἰσῆλθε πρός με ὁ παῖς ὁ Ἑβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι· καὶ εἶπέ μοι, κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ.
(Kai elalaʸsen autōi kata ta ɽaʸmata tauta, legousa, eisaʸlthe pros me ho pais ho Hebraios, hon eisaʸgages pros haʸmas, empaixai moi; kai eipe moi, koimaʸthaʸsomai meta sou. )
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו
and,spoke to=him/it
Alternate translation: “Then when he arrived, she told him”
כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה
according_to_the,story the=these
Alternate translation: “the same thing she had told the others.”
Note 1 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֑ר
to=say
Alternate translation: “This is what she said:”
הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר הֵבֵ֥אתָ
the,slave the,Hebrew which/who brought
Alternate translation: “That Hebrew slave whom you brought”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
לָּ֖נוּ
to/for=ourselves
Here the pronoun us includes Potiphar, his wife and their household. Alternate translation: “to work for us”
בָּֽא אֵלַ֞י & לְצַ֥חֶק בִּֽי
he/it_came to=me & to,make_sport in/on/at/with,me
See how you translated laugh at in verse 14. Alternate translation: “just now came to me to mock me!”