Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:7 ©

OET (OET-RV) and after a while, his master’s wife started to develop a crush on him and told him, “Come to bed with me.”

OET-LVAnd_he/it_was after the_things the_these and_throw the_wife master’s_his DOM eyes_her to Yōşēf and_she/it_said lie with_me.

UHBוַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה וַ⁠תִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛י⁠ו אֶת־עֵינֶ֖י⁠הָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַ⁠תֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥⁠ה עִמִּֽ⁠י׃ 
   (va⁠yəhiy ʼaḩar ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh va⁠ttissāʼ ʼēshet-ʼₐdonāy⁠v ʼet-ˊēyney⁠hā ʼel-yōşēf va⁠ttoʼmer shikⱱā⁠h ˊimmi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened after those things, then the wife of his master lifted her eyes toward Joseph and said, “Lie with me!”

UST So after a while, his owner’s wife started looking at him with desire and told him, “Come to bed with me!”


BSB and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”

OEB After these honors had come to Joseph, his master’s wife directed her glances toward him and tried to tempt him.

WEB After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”

NET Soon after these things, his master’s wife took notice of Joseph and said, “Have sex with me.”

LSV And it comes to pass after these things, that his lord’s wife lifts up her eyes to Joseph and says, “Lie with me”;

FBV so some time later he caught the eye of his master's wife. She propositioned him, saying, “Come here! Sleep with me!”

T4T Because of that, after a while, his master’s wife started to look fondly at Joseph. So one day she said to him, “Have sex [EUP] with me!”

LEB And it happened that after these things his master’s wife cast her eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”

BBE And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.'

ASV And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

DRA And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.

YLT And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, 'Lie with me;'

DBY And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!

RV And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

WBS And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me.

KJB ¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

BB And after this, his maisters wyfe cast her eyes vpon Ioseph, and saide: come lye with me.
  (And after this, his masters wife cast her eyes upon Yoseph, and said: come lye with me.)

GNV Nowe therefore after these thinges, his masters wife cast her eyes vpon Ioseph, and saide, Lye with me.
  (Now therefore after these things, his masters wife cast her eyes upon Yoseph, and said, Lye with me. )

CB And it fortuned after these actes, that his masters wife cast hir eyes vpon Ioseph, and sayde: Slepe with me.
  (And it fortuned after these actes, that his masters wife cast her eyes upon Yoseph, and said: Sleep with me.)

WYC And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me;
  (And so after many days the ladi castide her iyen in to Yoseph, and said, Sleep thou/you with me;)

LUT Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
  (And it gifted itself/yourself/themselves nach dieser Geschichte, that seines Herrn woman ihre Augen on Yoseph warf and spoke: Schlafe bei mir!)

CLV Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.[fn]
  (Post multos therefore dies inyecit domina sua oculos suos in Yoseph, and ait: Dormi mecum.)


39.7 Post multos itaque dies injecit domina, etc. GREG. lib. XXX Moral., cap. 19 Qui mundi successibus elevatus, etc., usque ad quia enim voluptas ex prosperitate nascitur, ejusdem consideratione feriatur. Injecit domina sua, etc. ISID. Hæc figura est Synagogæ, etc., usque ad ubi enim veluti puniendus descenderat, inde alios liberavit.


39.7 Post multos therefore dies inyecit domina, etc. GREG. lib. XXX Moral., cap. 19 Who mundi successibus elevatus, etc., usque to because because voluptas ex prosperitate nascitur, hisdem consideratione feriatur. Inyecit domina sua, etc. ISID. Hæc figura it_is Synagogæ, etc., usque to ubi because veluti puniendus descenderat, inde alios liberavit.

BRN And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.

BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ἰωσήφ· καὶ εἶπεν, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ.
  (Kai egeneto meta ta ɽaʸmata tauta, kai epebalen haʸ gunaʸ tou kuriou autou tous ofthalmous autaʸs epi Yōsaʸf; kai eipen, koimaʸthaʸti metʼ emou. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

The phrase And it happened introduces and emphasizes an important event. Many English translations do not include this phrase. Do what is natural in your language. Alternate translation: “After he had been there for a while,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛י⁠ו אֶת־עֵינֶ֖י⁠הָ אֶל־יוֹסֵ֑ף

and,cast wife_of master's,his DOM eyes,her to/towards Yōşēf

Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֖אמֶר

and=she/it_said

Translate this quote introduction in a way that fits well with what Potiphar’s wife says to Joseph. Alternate translation: “and said to him,” or “and demanded him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

שִׁכְבָ֥⁠ה עִמִּֽ⁠י

lie, with,me

See how you translated the idiom “lie with” in Gen 19:32. Alternate translation: “Sleep with me!”

BI Gen 39:7 ©