Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 48:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:10 ©

OET (OET-RV) Now Yisra’el’s sight was poor in his old age, so he wasn’t able to see much. So Yosef brought them over to him, and Yisra’el kissed them and embraced them.

OET-LVAnd_eyes of_Yisrāʼēl/(Israel) they_were_heavy because_of_old_age not he_was_able to_see and_brought DOM_them to_him/it and_kissed to/for_them and_embraced to/for_them.

UHBוְ⁠עֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִ⁠זֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְא֑וֹת וַ⁠יַּגֵּ֤שׁ אֹתָ⁠ם֙ אֵלָ֔י⁠ו וַ⁠יִּשַּׁ֥ק לָ⁠הֶ֖ם וַ⁠יְחַבֵּ֥ק לָ⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠ˊēynēy yisrāʼēl ⱪāⱱədū mi⁠zzoqen loʼ yūkal li⁠rəʼōt va⁠yyaggēsh ʼotā⁠m ʼēlāy⁠v va⁠yyishshaq lā⁠hem va⁠yəḩabēq lā⁠hem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the eyes of Israel were heavy from age, so that he was not able to see. So he brought them near to him, and he kissed them and embraced them.

UST Now Israel was almost blind because of old age, so that he could not see very clearly. So Joseph took his sons closer to his father, and his father kissed them on the cheeks and hugged them.


BSB § Now Israel’s eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought his sons to him, and his father kissed them and embraced them.

OEB Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. So Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.

WEB Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see well. Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.

NET Now Israel’s eyes were failing because of his age; he was not able to see well. So Joseph brought his sons near to him, and his father kissed them and embraced them.

LSV And the eyes of Israel have been heavy from age—he is unable to see; and he brings them near to him, and he kisses them and cleaves to them;

FBV Israel's eyesight was failing because of his age and he couldn't see well, so Joseph brought them close to his father, and he kissed and hugged them.

T4T Jacob was almost blind because he was very old. He could not recognize the boys. So Joseph brought his sons close to his father, and Jacob kissed them and hugged them.

LEB Now the eyes of Israel were dim[fn] on account of old age; he was not able to see. So he brought them near to him, and he kissed them and embraced them.


?:? Or “heavy” (i.e., his eyelids were heavy; his eyes were closed)

BBE Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

ASV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

DRA For Israel’s eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them.

YLT And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;

DBY But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.

RV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

WBS (Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.

KJB Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.[fn]
  (Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.)


48.10 dim: Heb. heavy

BB (And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not well see) And he brought them to hym, and he kyssed them, and imbraced them.
  ((And the eyes of Israel were dymme for age, so that he could not well see) And he brought them to him, and he kissed them, and imbraced them.)

GNV (For the eyes of Israel were dimme for age, so that hee coulde not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them.
  ((For the eyes of Israel were dimme for age, so that he could not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them. )

CB (For Israels eyes were heuy for age, & he coude not well se.) And he brought the vnto him. So he kyssed them, & enbraced the,
  ((For Israels eyes were heuy for age, and he could not well see.) And he brought the unto him. So he kissed them, and enbraced them,)

WYC For `the iyen of Israel, dasewiden for greet eelde, and he myyte not se clereli; and he kisside and collide tho children ioyned to hym, and seide to his sone,
  (For `the iyen of Israel, dasewiden for great eelde, and he might not see clereli; and he kisside and collide tho children ioyned to him, and said to his son,)

LUT Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küssete sie und herzete sie
  (Because the Augen Israels waren dunkel worden before/in_front_of Alter and konnte not wohl see. And he brought they/she/them to him. Er but küssete they/she/them and herzete sie)

CLV Oculi enim Israël caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos,
  (Oculi because Israël caligabant præ nimia senectute, and clare videre not/no poterat. Applicitosque to se, deosculatus and circumplexus them, )

BRN Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.

BrLXX Οἱ ὀφθαλμοὶ δὲ Ἰσραὴλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρως, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς, καὶ περιέλαβεν αὐτους.
  (Hoi ofthalmoi de Israaʸl ebaruōpaʸsan apo tou gaʸrōs, kai ouk aʸdunato blepein; kai aʸngisen autous pros auton, kai efilaʸsen autous, kai perielaben autous. )


TSNTyndale Study Notes:

48:10 As Isaac his father had done, Jacob now gave the blessing when his eyesight was failing (cp. 27:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠עֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ

and,eyes Yisrael dim

Consider whether or not it is natural in your language to use a conjunction (Now) to begin this clause that gives background information about Israel. Also, the word heavy is used here as an idiom that means Israel’s eyesight was getting bad, but he could still see some (as indicated in verses 8 and 11). Many languages have a similar idiom. A translation of verse 10 should not imply that Israel was completely blind. Alternate translation: “Israel had very bad eyesight”

מִ⁠זֹּ֔קֶן

because_of,old_age

Alternate translation: “because he was very old,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְא֑וֹת

not he/it_would_be_able to=see

For some languages it is more natural to switch the order of the clauses in this sentence and say, “Now Israel was very old, so his eyesight was failing and he was not able to see very well.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so that he could not see very well.”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגֵּ֤שׁ אֹתָ⁠ם֙ אֵלָ֔י⁠ו

and,brought DOM=them to=him/it

Make sure it is clear in your translation whom is being referred to at each point in this sentence. Alternate translation: “So Joseph brought his sons near to his father,” or “So he had his sons stand near to his father,”

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּשַּׁ֥ק לָ⁠הֶ֖ם

and,kissed to/for=them

It may be helpful to read this sentence aloud in your translation to make sure the use of nouns and pronouns is natural and accurate in your language. Alternate translation: “and Israel kissed them on the cheeks” or “and his father kissed …”

וַ⁠יְחַבֵּ֥ק לָ⁠הֶֽם

and,embraced to/for=them

Consider again how you translated the word embraced in the book of Genesis. See Gen 29:13; 33:4; 48:10. Also compare that to how you translated an idiom (“fell on … neck”) that has a similar meaning in Gen 33:4; 45:14, 46:29. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context.

BI Gen 48:10 ©