Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 48:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:15 ©

OET (OET-RV) Then he blessed Yosef saying,
 ⇔ “May the God who my grandfather Abraham and my father Yitshak served,
 ⇔ the God who has been shepherding me for my entire life,

OET-LVAnd_he/it_blessed DOM Yōşēf and_said the_ʼₑlhīmv whom they_walked_about fathers_my before_face/front_him ʼAⱱrāhām and_Yiʦḩāq/(Isaac) the_ʼₑlhīmv the_shepherd DOM_me all_all_life_my until the_day the_this.

UHBוַ⁠יְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַ⁠יֹּאמַ֑ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤⁠י לְ⁠פָנָי⁠ו֙ אַבְרָהָ֣ם וְ⁠יִצְחָ֔ק הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ הָ⁠רֹעֶ֣ה אֹתִ֔⁠י מֵ⁠עוֹדִ֖⁠י עַד־הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (va⁠yəⱱārek ʼet-yōşēf va⁠yyoʼmar hā⁠ʼₑlohiym ʼₐsher hithalləkū ʼₐⱱota⁠y lə⁠fānāy⁠v ʼaⱱrāhām və⁠yiʦḩāq hā⁠ʼₑlohīm hā⁠roˊeh ʼoti⁠y mē⁠ˊōdi⁠y ˊad-ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he blessed Joseph and said,
 ⇔  “May the God whom my fathers Abraham and Isaac walked before,
 ⇔  the God who has been shepherding me from since I was born until this day,

UST Then Israel blessed Joseph and his sons by saying,
 ⇔  “I pray that the God whom my ancestors Abraham and Isaac served will bless your sons.
 ⇔  He is the God who has taken care of me my entire life.


BSB Then he blessed Joseph and said:
 ⇔ “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
⇔ the God who has been my shepherd all my life to this day,

OEB He then blessed Joseph, saying, ‘The God whom my forefathers Abraham and Isaac revered and served, the God who has been my shepherd all my life long unto this day,

WEB He blessed Joseph, and said,
 ⇔ “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
 ⇔ the God who has fed me all my life long to this day,

NET Then he blessed Joseph and said,
 ⇔ “May the God before whom my fathers
 ⇔ Abraham and Isaac walked –
 ⇔ the God who has been my shepherd
 ⇔ all my life long to this day,

LSV And he blesses Joseph and says, “God, before whom my fathers Abraham and Isaac habitually walked: God who is feeding me from my being to this day:

FBV He blessed Joseph, saying,
¶ “May the God my grandfather Abraham and my father worshiped—the God who has taken care of me like a shepherd throughout my life until now,

T4T Then he blessed/asked God to bless► Joseph and his sons, saying,
 ⇔ “My grandfather Abraham and my father Isaac conducted their lives as God desired,
 ⇔ and to this very day God has led me and taken care of me as a shepherd leads and cares for his sheep [MET].

LEB• And he blessed Joseph and said,“The God before whom my fathers, Abraham and Isaac, walked, •  The God who shepherded me[fn] unto this day,


?:? Literally “since my duration”

BBE And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day,

ASV And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,

DRA And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day;

YLT And he blesseth Joseph, and saith, 'God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day:

DBY And he blessed Joseph, and said, The [fn]God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the [fn]God that shepherded me all my life long to this day,


48.15 Elohim

RV And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which hath fed me all my life long unto this day,

WBS And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day,

KJB ¶ And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,

BB And he blessed Ioseph, and sayde: God in whose syght my fathers Abraham & Isahac dyd walke, God which hath fedde me al my lyfe long vnto this day,
  (And he blessed Yoseph, and said: God in whose sight my fathers Abraham and Isahac did walk, God which hath/has fedde me all my life long unto this day,)

GNV Also he blessed Ioseph and sayde, The God, before whom my fathers Abraham and Izhak did walke, the God, which hath fed me al my life long vnto this day, blesse thee.
  (Also he blessed Yoseph and said, The God, before whom my fathers Abraham and Izhak did walk, the God, which hath/has fed me all my life long unto this day, blesse thee. )

CB And he blessed Ioseph, & saide: The God before who my fathers Abraha & Isaac haue walked: ye God yt hath fed me my lyfe longe vnto this daye:
  (And he blessed Yoseph, and said: The God before who my fathers Abraha and Isaac have walked: ye/you_all God it hath/has fed me my life long unto this day:)

WYC and blesside his sone Joseph, and seide, God, in whos siyt my fadris Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me fro my yong wexynge age til in to present day;
  (and blessed his son Yoseph, and said, God, in whos sight my fathers Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me from my yong wexynge age til in to present day;)

LUT Und er segnete Joseph und sprach: GOtt, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, GOtt, der mich mein Leben lang ernähret hat bis auf diesen Tag,
  (And he segnete Yoseph and spoke: God, before/in_front_of to_him my Väter, Abraham and Isaak, gewandelt have, God, the me my life lang ernähret has until on diesen Tag,)

CLV Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem:
  (Benedixitque Yacob childrens Yoseph, and ait: God, in cuyus conspectu ambulaverunt patres my/mine Abraham, and Isaac; God who pascit me away adolescentia mea usque in præsentem diem: )

BRN And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day;

BrLXX Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς, καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐνώπιον αὐτοῦ, Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, ὁ Θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,
  (Kai eulogaʸsen autous, kai eipen, ho Theos, hō euaʸrestaʸsan hoi pateres mou enōpion autou, Habraʼam kai Isaʼak, ho Theos ho trefōn me ek neotaʸtos heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְבָ֥רֶךְ אֶת יוֹסֵ֖ף וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and=he/it_blessed DOM Yōşēf and,said

Israel blessed Joseph by blessing Joseph’s sons (verses 15-16, 19-20). Alternate translation: “Then Israel blessed Joseph by blessing his sons and saying,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָֽ⁠אֱלֹהִ֡ים

the=ʼₑlhīmv

For some languages it may be necessary to make it explicit here that this prayer is a blessing for Joseph’s sons (rather than waiting until that is made clear in verse 16). Do what is best in your language. Also consider whether or not it is better in your language to break up the long sentence in verses 15-16 into shorter sentences. Alternate translation: “May God bless your sons, the God” or “I pray that God will bless your sons, the God” or “I ask God to bless your sons. He is the God”

אֲשֶׁר֩ & אֲבֹתַ֤⁠י & אַבְרָהָ֣ם וְ⁠יִצְחָ֔ק

which/who & fathers,my & ʼAⱱrāhām and,Isaac

Alternate translation: “whom my forefathers Abraham and Isaac”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִתְהַלְּכ֨וּ & לְ⁠פָנָי⁠ו֙

walked & before,face/front,him

See how you translated the idiom “walk/live before” in Gen 17:1 and 24:40. You may need to translate it differently in different contexts. Alternate translation: “walked with according to his will,” or “lived obediently in the presence of,” or “obeyed,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ הָ⁠רֹעֶ֣ה אֹתִ֔⁠י

the=ʼₑlhīmv the,shepherd DOM=me

The word “shepherded” includes guiding, protecting, and providing food and water, such as a shepherd would do for his sheep. Here it is used as a metaphor that refers to God’s complete care of Israel throughout his life. Consider whether or not it is best in your language to use a similar metaphor here. For example, you could say, “He is the same God who, for my entire life, has taken care of all my needs, just as a good shepherd takes care of his sheep.” Alternate translation: “the same God who has watched over me” or “He is the same God who has taken care of me”

מֵ⁠עוֹדִ֖⁠י עַד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

all,all_~_life,my until the=day the,this

Alternate translation: “from the beginning of my life until the present day”

BI Gen 48:15 ©