Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel GEN 48:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:21 ©

OET (OET-RV) Then Yisra’el told Yosef, “Listen, I’m about to die, and God will be with you and take you back to the land of your ancestors.

OET-LVAnd_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to Yōşēf here I [am]_about_to_die and_it_was god with_you_all and_bring_back DOM_you_all to the_land fathers_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְ⁠הָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הֵשִׁ֣יב אֶתְ⁠כֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yisrāʼēl ʼel-yōşēf hinnēh ʼānokiy mēt və⁠hāyāh ʼₑlohīm ˊimmā⁠kem və⁠hēshiyⱱ ʼet⁠kem ʼel-ʼereʦ ʼₐⱱotēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, and God will be with you, and he will bring you back to the land of your fathers.

UST After that, Israel turned to Joseph and said to him, “As you can see, I am about to die, but God will always be with you and your brothers and all your descendants to help you. He will also take you back to the land that he gave to your ancestors.


BSB § Then Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.

OEB Jacob said to Joseph, ‘See, I am about to die; but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.

WEB Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.

NET Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.

LSV And Israel says to Joseph, “Behold, I am dying, and God has been with you, and has brought you back to the land of your fathers;

FBV Then Israel said to Joseph, “I'm going to die soon, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.

T4T Then Jacob said to Joseph, “I am about to die. But I know that God will help/protect you. And some day he will take your descendants back to the land of their ancestors.

LEB And Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your ancestors.[fn]


?:? Or “fathers”

BBE Then Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Israel said unto Joseph: 'Behold, I die; but God will be with you, and bring you back unto the land of your fathers.

ASV And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

DRA And he said to Joseph his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers.

YLT And Israel saith unto Joseph, 'Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers;

DBY And Israel said to Joseph, Behold, I die; and [fn]God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.


48.21 Elohim

RV And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

WBS And Israel said to Joseph, Behold, I die; but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.

KJB And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

BB And Israel said vnto Ioseph: behold I dye, & God shalbe with you, & bryng you againe vnto ye land of your fathers.
  (And Israel said unto Yoseph: behold I dye, and God shall be with you, and bring you again unto ye/you_all land of your fathers.)

GNV Then Israel said vnto Ioseph, Behold, I die, and God shall be with you, and bring you againe vnto the land of your fathers.
  (Then Israel said unto Yoseph, Behold, I die, and God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. )

CB And Israel saide vnto Ioseph: Beholde, I dye, & God shall be wt you, & brynge you agayne in to ye lande of youre fathers.
  (And Israel said unto Yoseph: Behold, I dye, and God shall be with you, and bring you again in to ye/you_all land of your(pl) fathers.)

WYC and seide to Joseph, his sone, Lo! Y die, and God schal be with you, and schal lede you ayen to the lond of youre fadris;
  (and said to Yoseph, his son, Lo! I die, and God shall be with you, and shall lead you ayen to the land of your(pl) fathers;)

LUT Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und GOtt wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter.
  (And Israel spoke to Yoseph: Siehe, I die; and God becomes with you his and becomes you againbringen in the Land eurer Väter.)

CLV Et ait ad Joseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
  (And he_said to Yoseph filium suum: En I morior, and will_be God with_you, reducetque vos to the_earth/land patrum vestrorum. )

BRN And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God shall be with you, and restore you to the land of your fathers.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ τῷ Ἰωσὴφ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνήσκω· καὶ ἔσται ὁ Θεὸς μεθʼ ὑμῶν, καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν.
  (Eipe de Israaʸl tōi Yōsaʸf, idou egō apothnaʸskō; kai estai ho Theos methʼ humōn, kai apostrepsei humas eis taʸn gaʸn tōn paterōn humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל יוֹסֵ֔ף

and=he/it_said Yisrael to/towards Yōşēf

Alternate translation: “Next Israel spoke to Joseph. He said,”

הִנֵּ֥ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Look”

אָנֹכִ֖י מֵ֑ת

I die

Alternate translation: “I will die soon,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠הָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם

and=it_was ʼₑlhīmv with,you_all

The pronouns you and your are plural throughout this verse and probably refer to all Israel’s family, including Joseph, his brothers, and their descendants. Alternate translation: “but God will always stay with all of you and help you,” or “but God will always stay with you and your brothers and all your descendants and help you.”

וְ⁠הֵשִׁ֣יב אֶתְ⁠כֶ֔ם

and,bring_~_back DOM,you_all

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will also bring you back”

אֶל אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵי⁠כֶֽם

to/towards to/towards earth/land fathers,your_all's

Alternate translation: “to the land that he gave to your forefathers”

BI Gen 48:21 ©