Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “They are my sons that God has given me here in this place.” Yosef replied to his father.
¶ “Please bring them to me, and I will bless them,” Yacob requested.
OET-LV And_he/it_said Yōşēf to his/its_father sons_my they whom he_has_given to_me god in/on/at/with_here and_said bring_them please to_me and_bless_them.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃ ‡
(vayyoʼmer yōşēf ʼel-ʼāⱱiyv bānay hēm ʼₐsher-nātan-liy ʼₑlohiym bāzeh vayyoʼmar qāḩem-nāʼ ʼēlay vaʼₐⱱārₐkēm.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Joseph said to his father, “They are my sons whom God has given to me in this place.” Then he said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
UST Joseph answered him, “These are my sons whom God gave to me here in Egypt.” Then Israel said to Joseph, “Please bring them closer to me so that I can ask God to bless them.”
BSB § Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.”
§ So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless them.”
OEB And Joseph said to his father, ‘They are my sons, whom God has given me here.’ Israel said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them.
WEB Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.”
¶ He said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
NET Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” His father said, “Bring them to me so I may bless them.”
LSV And Joseph says to his father, “They [are] my sons, whom God has given to me in this [place]”; and he says, “Please bring them to me, and I bless them.”
FBV “Yes, these are the sons God gave me here,” Joseph told his father.
¶ “Bring them over here so I can bless them,” he said.
T4T Joseph replied, “They are the sons that God has given to me here in Egypt.” Jacob said, “Bring them close to me so that I can bless them.”
LEB Then Joseph said to his father, “They are my sons whom God has given me here.” And he said, “Please bring them to me that I may bless them.”
BBE And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom God hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.'
ASV And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
DRA He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them.
YLT and Joseph saith unto his father, 'They [are] my sons, whom God hath given to me in this [place];' and he saith, 'Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.'
DBY And Joseph said to his father, They are my sons, whom [fn]God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.
48.9 Elohim
RV And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
WBS And Joseph said to his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.
KJB And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
(And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath/has given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. )
BB Ioseph sayde vnto his father: They are my sonnes whiche God hath geuen me here. And he sayde: Oh bring them to me, and let me blesse them.
(Yoseph said unto his father: They are my sons which God hath/has given me here. And he said: Oh bring them to me, and let me blesse them.)
GNV And Ioseph sayd vnto his father, They are my sonnes, which God hath giuen mee here. Then he sayd, I pray thee, bring them to me, that I may blesse them:
(And Yoseph said unto his father, They are my sons, which God hath/has given mee here. Then he said, I pray thee, bring them to me, that I may blesse them: )
CB Ioseph answered: They are my sonnes, which God hath geuen me here. He sayde: Brynge the hither to me, yt I maye blesse the.
(Yoseph answered: They are my sons, which God hath/has given me here. He said: Bring the hither to me, it I may blesse them.)
WYC He answeride, Thei ben my sones, whiche God yaf to me in this place. Jacob seide, Brynge hem to me that Y blesse hem.
(He answered, They been my sons, which God gave to me in this place. Yacob said, Bring them to me that I blesse them.)
LUT Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir GOtt hie gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.
(Yoseph antwortete seinem Vater: It are my Söhne, the to_me God here gegeben hat. Er spoke: Bringe they/she/them her to mir, that I they/she/them segne.)
CLV Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis.
(Respondit: Filii my/mine are, which donavit mihi God in hoc loco. Adduc, inquit, them to me, as benedicam illis. )
BRN And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them.
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, υἱοί μου εἰσὶν, οὓς ἔδωκε μοι ὁ Θεὸς ἐνταῦθα. Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, προσάγαγέ μοι αὐτοὺς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.
(Eipe de Yōsaʸf tōi patri autou, huioi mou eisin, hous edōke moi ho Theos entautha. Kai eipen Yakōb, prosagage moi autous, hina eulogaʸsō autous. )
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל אָבִ֔יו
and=he/it_said Yōşēf to/towards his/its=father
Alternate translation: “Joseph said to him,” or “Joseph replied”
בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר נָֽתַן לִ֥י אֱלֹהִ֖ים
sons,my they which/who he/it_gave to=me ʼₑlhīmv
Alternate translation: “They are my sons whom God gave to me”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמַ֕ר
and,said
Make sure it is clear in your translation who is speaking here. Alternate translation: “Then Israel said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
קָֽחֶם נָ֥א אֵלַ֖י
bring,them now to=me
Some languages have a dual pronoun that works well to refer to Joseph’s two sons here (and throughout chapter 48). Do what is best in your language.
וַאֲבָרֲכֵֽם
and,bless,them
Alternate translation: “so that I can ask God to prosper them.”