Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:3 ©

OET (OET-RV) Some months later, Kayin brought some of what he’d grown in the ground as an offering to Yahweh,

OET-LVAnd_he/it_was from_the_end/extremity of_days and_he/it_brought Qayin/(Cain) from_the_fruit the_soil an_offering to/for_YHWH.

UHBוַֽ⁠יְהִ֖י מִ⁠קֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַ⁠יָּבֵ֨א קַ֜יִן מִ⁠פְּרִ֧י הָֽ⁠אֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה׃ 
   (va⁠yəhiy mi⁠qqēʦ yāmiym va⁠yyāⱱēʼ qayin mi⁠pəriy hā⁠ʼₐdāmāh minḩāh la⁠yhvāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened in the course of days that Cain brought some of the fruit of the ground as an offering to Yahweh.

UST As time went by, one day Cain gave some of the crops that he had grown in his fields to Yahweh as a gift to honor him.


BSB So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,

OEB In the course of time Cain brought some of the ground’s produce as an offering to the Lord.

WEB As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

WMB As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.

NET At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the Lord.

LSV And it comes to pass at the end of days that Cain brings from the fruit of the ground a present to YHWH;

FBV Sometime later Cain brought some of the produce he'd grown as an offering to the Lord.

T4T One day Cain harvested some of the crops he had grown and brought them to Yahweh as a gift for him,

LEB And in the course of time[fn] Cain brought an offering from the fruit of the ground to Yahweh,


?:? Literally “it came to pass at the end of days”

BBE And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

ASV And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.

DRA And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.

YLT And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;

DBY And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.

RV And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

WBS And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.

KJB And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.[fn]
  (And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.)


4.3 in process…: Heb. at the end of days

BB And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the fruite of the grounde, an oblation vnto ye lorde:
  (And in processe of days it came to passe, that Cain brought of the fruit of the ground, an oblation unto ye/you_all lorde:)

GNV And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground.
  (And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation unto the Lord of the fruit of the ground. )

CB And it fortuned after certaine daies, that Cain brought of the frute of the earth, an offrynge vnto ye LORDE.
  (And it fortuned after certain days, that Cain brought of the fruit of the earth, an offrynge unto ye/you_all LORD.)

WYC Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe;
  (Truly it was done after many days, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of earth;)

LUT Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HErrn Opfer brachte von den Früchten des Feldes,
  (It gifted itself/yourself/themselves but nach etlichen Tagen, that Kain to_him HErrn Opfer brought from the Früchten the Feldes,)

CLV Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.[fn]
  (Factum it_is however after multos dies as offerret Cain about fructibus terræ munera Domino.)


4.3 Factum est autem, etc. Abel quoque obtulit, etc. Quia justus in omnibus quæ agit per fidem et charitatem de quibus cæteræ virtutes oriuntur, et sine quibus nihil prosunt Deo placere contendit, quod significatur in adipibus oblatis; unde psal. LXII: Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea. Sine charitate macilenta est anima et languida, et in nullo Deo placitura. Et respexit Dominus ad Abel, etc. HIER., Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3 Unde hoc potuit scire Cain, nisi vera esset interpretatio Theodotionis: Et inflammavit Dominus super Abel, et super sacrificium ejus, super Cain, et sacrificium suum non inflammavit? Ignem autem de cœlo venire solitum ad sacrificium devorandum, ut in dedicatione templi sub Salomone, legimus, et quando Elias in monte Carmeli construxit altare. ISID., ut supra. Si recte offeras, et non recte dividas, peccasti: quia etsi antea Judæi recte illa offerebant, in eo rei sunt quia Novum Testamentum a veteri non distinxerunt.


4.3 Factum it_is autem, etc. Abel quoque obtulit, etc. Quia justus in omnibus which agit per faith and charitatem about to_whom cæteræ virtutes oriuntur, and without to_whom nihil prosunt Deo placere contendit, that significatur in adipibus oblatis; whence psal. LXII: Sicut adipe and pinguedine repleatur anima my. Sine charitate macilenta it_is anima and languida, and in nullo Deo placitura. And respexit Master to Abel, etc. HIER., Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3 Unde hoc potuit scire Cain, nisi vera was interpretatio Theodotionis: And inflammavit Master super Abel, and super sacrificium his, super Cain, and sacrificium his_own not/no inflammavit? Ignem however about cœlo venire solitum to sacrificium devorandum, as in dedicatione templi under Salomone, legimus, and when Elias in mountain Carmeli construxit altare. ISID., as supra. When/But_if recte offeras, and not/no recte dividas, peccasti: because etsi antea Yudæi recte illa offerebant, in eo rei are because Novum Testamentum a veteri not/no distinxerunt.

BRN And it was so [fn]after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.


4:3 Gr. after days.

BrLXX Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἤνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ Κυρίῳ·
  (Kai egeneto methʼ haʸmeras aʸnegke Kain apo tōn karpōn taʸs gaʸs thusian tōi Kuriōi; )


TSNTyndale Study Notes:

4:3 There was nothing wrong with offering grain to the Lord (Lev 2:14; Deut 26:2-4), but Cain brought only a token gift (some of his crops), whereas God requires the first and best (Exod 23:16, 19; 34:22, 26). Cain’s heart attitude made his offering inferior to Abel’s (cp. Heb 11:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַֽ⁠יְהִ֖י מִ⁠קֵּ֣ץ יָמִ֑ים

and=he/it_was from_the=end/extremity days

These phrases introduce an important new event. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Then one day it happened that” or “As time went on one day”

וַ⁠יָּבֵ֨א קַ֜יִן

and=he/it_brought Qayin/(Cain)

Alternate translation: “Cain offered”

מִ⁠פְּרִ֧י הָֽ⁠אֲדָמָ֛ה

from_the=fruit the=soil

The word fruit is general here and refers to any edible plant or crop that grows as the result of being cultivated. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “some of the crops that he had raised in his fields” or “some of the edible plants that he had harvested from his fields”

Note 2 topic: translate-key-terms

מִנְחָ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה

donation/offering to/for=YHWH

The term offering refers to something that is given. Alternate translation: “to Yahweh as an gift to worship him.”

BI Gen 4:3 ©