Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:9 ©

OET (OET-RV)Later Yahweh asked Kayin, “Where’s your brother Abel?”
¶ “I don’t know,” he replied, “It’s not my job to look after my brother.”

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to Qayin/(Cain) where [is]_Heⱱel/(Abel) your(ms)_brother/kindred and_he/it_said not I_know the_guard/protector/keeper my_brother/kindred [am]_I.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ךָ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲ⁠שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖⁠י אָנֹֽכִי׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-qayin ʼēy heⱱel ʼāḩiy⁠kā va⁠yyoʼmer loʼ yādaˊttī hₐ⁠shomēr ʼāḩi⁠y ʼānokī.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he replied, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”

UST Later Yahweh asked Cain, “Where is your brother Abel?” Cain responded, “I don’t know where he is. Is it my job to take care of my brother?”


BSB § And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?”
§ “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”

OEB Then the Lord asked Cain, ‘Where is your brother Abel?’ He answered, ‘I do not know! Am I my brother’s keeper?’

WEB Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?”
¶ He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”

WMB The LORD said to Cain, “Where is Abel, your brother?”
¶ He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”

NET Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?”

LSV And YHWH says to Cain, “Where [is] your brother Abel?” And he says, “I have not known; am I my brother’s keeper?”

FBV “Where is your brother Abel?” the Lord asked Cain.
¶ “How should I know?” he replied. “Am I supposed to be my brother's care-giver?”

T4TLater, even though Yahweh knew what Cain had done, he said to Cain, “Do you know where Abel, your younger brother, is?”
¶ Cain replied, “No, I do not know. My job is not to guard my younger brother!/Am I supposed to take care of my younger brother?►” [RHQ]

LEB Then[fn] Yahweh said to Cain, “Whereis Abel your brother?” And he said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”


?:? Or “And”

BBE And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'

ASV And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?

DRA And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother’s keeper?

YLT And Jehovah saith unto Cain, 'Where [is] Abel thy brother?' and he saith, 'I have not known; my brother's keeper — I?'

DBY And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?

RV And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?

WBS And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

KJB ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
  (¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy/your brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper? )

BB And the Lorde said vnto Cain: where is Habel thy brother? Which sayde I wote not: Am I my brothers keper?
  (And the Lord said unto Cain: where is Habel thy/your brother? Which said I wote not: Am I my brothers keper?)

GNV Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?
  (Then the Lord said unto Kain, Where is Habel thy/your brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper? )

CB Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper?
  (Then said the LORD unto Cain: Where is Abell thy/your brother? He said: I cannot tell. Am I my brothers keper?)

WYC And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir?
  (And the Lord said to Cayn, Where is Abel thy/your brother? Which answered, I know not; whether I am the kepere of my brothir?)

LUT Da sprach der HErr zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
  (So spoke the LORD to Kain: Where is your brother Habel? Er spoke: I weiß nicht; should I meines brothers Hüter sein?)

CLV Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego?[fn]
  (And he_said Master to Cain: Ubi it_is Abel frater tuus? Who respondit: Nescio: num custos fratris my/mine I_am ego?)


4.9 Et ait Dominus ad Cain. ISID., ubi supra. Interrogat Dominus Cain, non ignarus ut discat, sed judex ut puniat. Usque hodie Judæi, cum per Scripturas eos interrogamus de Christo, respondent se nescire quæ dicimus. Mendax Cain ignoratio, Judæorum est falsa negatio: essent vero Christi custodes, si corde crederent et ore faterentur.


4.9 And he_said Master to Cain. ISID., ubi supra. Interrogat Master Cain, not/no ignarus as discat, but yudex as puniat. Usque hodie Yudæi, when/with per Scripturas them interrogamus about Christo, respondent se nescire which dicimus. Mendax Cain ignoratio, Yudæorum it_is falsa negatio: they_would_be vero Christi custodes, when/but_if corde crederent and ore faterentur.

BRN And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?

BrLXX Καὶ εἶπε Κύπιος ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· ποῦ ἔστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; καὶ εἶπεν, οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ;
  (Kai eipe Kupios ho Theos pros Kain; pou estin Abel ho adelfos sou? kai eipen, ou ginōskō; maʸ fulax tou adelfou mou eimi egō? )


TSNTyndale Study Notes:

4:9 Where is your brother? The questions God asked Cain (4:6, 9, 10) recall those that God asked Cain’s parents (3:9-13). In both cases, humans put up evasive answers (cp. 3:12-13). Cain’s answer is shockingly defiant—another clue that the problem with his token offering was the attitude that lay behind it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן

and=he/it_said YHWH to/towards Qayin/(Cain)

Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain,”

אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ךָ

where? Heⱱel/(Abel) your(ms)=brother/kindred

See how you translated “Abel … brother” in verse 8.

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Cain is answering Yahweh rudely. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language, including whether or not to use a conjunction here. Alternate translation: “Then He said to him,” or “He answered him,” or “He retorted,”

לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי

not I_know

Alternate translation: “How should I know that?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖⁠י אָנֹֽכִי

the=guard/protector/keeper my=brother/kindred I

Cain uses this rhetorical question to support the lie that he just told. His response to God is rude and disrespectful. Consider whether or not a rhetorical question communicates that here in your language. Alternate translation: “Am I in charge of my brother?” or “Is it my responsibility to take care of my brother?”

BI Gen 4:9 ©