Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) One day, Kayin spoke to his brother Abel when they were out in the field, and then Kayin attacked him and killed him.
OET-LV And_he/it_said Qayin/(Cain) to Heⱱel/(Abel) his/its_woman and_he/it_was on_their_being in_the_field and_he/it_rose_up Qayin/(Cain) against Heⱱel/(Abel) his/its_woman and_he/it_killed_him/it.
UHB וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ ‡
(vayyoʼmer qayin ʼel-heⱱel ʼāḩiyv vayəhī bihəyōtām bassādeh vayyāqām qayin ʼel-heⱱel ʼāḩiyv vayyahargēhū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Cain spoke to Abel his brother. And it happened while they were in the field, then Cain rose up against Abel his brother and killed him.
UST But after that, Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field to work together.” So they went out to the field, and while they were there, Cain attacked his brother and murdered him.
BSB § Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” [fn] And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
4:8 SP, LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew Then Cain spoke to his brother Abel.
OEB Cain said to his brother Abel, ‘Let us go into the field.’ While they were there, Cain attacked his brother and killed him.
WEB Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
NET Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
LSV And Cain says to his brother Abel, [[“Let us go into the field”;]] and it comes to pass in their being in the field, that Cain rises up against his brother Abel, and slays him.
FBV Later, when Cain was talking with his brother Abel[fn] they went out into the fields where Cain attacked his brother and killed him.
4:8 The Septuagint and some other ancient versions add here, “Let's go out into the fields.” The way the sentence is structured in the Hebrew does suggest some words are missing.
T4T But one day, Cain said to his younger brother Abel, “Let’s go for a walk in the fields.” So they went together. And when they were in the countryside, suddenly Cain attacked Abel and killed him.
LEB Then[fn] Cain said to his brother Abel,“Let us go out into the field.”[fn] And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
?:? Or “And”
?:? This phrase is not present in the Hebrew; it is supplied in other versions Samaritan, Septuagint, Syriac, Vulgate
BBE And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ASV And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
DRA And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
YLT And Cain saith unto Abel his brother, ['Let us go into the field;'] and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
DBY And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
RV And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
WBS And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
KJB And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
BB And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him.
(And Cain talked with Habel his brother: and it came to pass when they were in the field, Cain rose up against Habel his brother, and slewe him.)
GNV Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him.
(Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the field, Kain rose up against Habel his brother, and slewe him. )
CB And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him.
(And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that when they were in the field, Cain arose against Abell his brother, and slew him.)
WYC And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him.
(And Cayn said to Abel his brother, Go we out. And when they were in the field, Cayn rose against his brother Abel, and killide him.)
LUT Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.
(So talked Kain with seinem brother Habel. And it gifted sich, there they/she/them on to_him Felde waren, erhub itself/yourself/themselves Kain against his brother Habel and schlug him/it tot.)
CLV Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.[fn]
(And_he_said Cain to Abel brother suum: Egrediamur foras. Cumque they_would_be in agro, consurrexit Cain adversus brother his_own Abel, and interfecit him.)
4.8 Dixitque Cain, etc. ISID., Quæst. in Gen., tom. 5 Non acquiescit Domino dicenti, Quiesce, etc., usque ad occiditur ergo Christus junioris populi caput, a majore natu.
4.8 And_he_said Cain, etc. ISID., Quæst. in Gen., tom. 5 Non acquiescit Domino dicenti, Quiesce, etc., usque to occiditur ergo Christus yunioris populi caput, a mayore natu.
BRN And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
BrLXX Καὶ εἶπεν Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
(Kai eipen Kain pros Abel ton adelfon autou, dielthōmen eis to pedion; kai egeneto en tōi einai autous en tōi pediōi, anestaʸ Kain epi Abel ton adelfon autou, kai apekteinen auton. )
4:8 The effects of the Fall on human relationships are tragically expressed in the first murder.
• The word brother is used seven times in 4:2-11, highlighting Cain’s fratricide in the face of familial responsibility.
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן
and=he/it_said Qayin/(Cain)
After God spoke to Cain, we do not know how long Cain waited before he spoke to Abel; it may have been a few hours or a few days. Alternate translation: “Later Cain spoke”
Note 1 topic: translate-textvariants
אֶל הֶ֣בֶל אָחִ֑יו
to/towards Heⱱel/(Abel) his/its=woman
This sentence is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient manuscripts and translations (including the Samaritan Pentateuch, Septuagint, Latin Vulgate, and Syriac) and many modern translations have: “Then Cain said to Abel his brother, “Let’s go out to the field and work together.” ” or “Then Cain invited/asked his brother Abel to go out to the field with him to work.” Some translation teams follow the way this verse is translated in a well-known translation, such as in the national language or in a neighboring language. Decide what to do in your translation. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “with his brother Abel.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה
and=he/it_was on=their=being in_the=field
For some languages it is necessary to make explicit that Cain and Abel actually went to the field. Do what is best in your language. Alternate translation: “So they went out to the field to work together, but while they were there,”
Note 3 topic: writing-pronouns
הֶ֣בֶל אָחִ֑יו
Heⱱel/(Abel) his/its=woman
The Hebrew text keeps repeating the phrase Abel his brother to emphasize the seriousness of Cain’s crime. Consider what is the best way to do that in your language. See how you translated brother in verse 2. Alternate translation: “his own brother Abel” or “his own brother”