Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel GEN 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:25 ©

OET (OET-RV) Then Adam slept with his wife again and she bore a son and named him Shet (Seth) (which means ‘given’) because she had said, “God has given me another son in place of Abel who was killed by Kayin.”

OET-LVAnd_he/it_knew ʼĀdām again DOM his/its_wife/woman and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shēt DOM he_has_appointed to_me god offspring another in_place_of Heⱱel/(Abel) DOM he/it_killed_him/it Qayin/(Cain).

UHBוַ⁠יֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔⁠וֹ וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤⁠י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖⁠וֹ קָֽיִן׃ 
   (va⁠yyēdaˊ ʼādām ˊōd ʼet-ʼishətt⁠ō va⁠ttēled bēn va⁠ttiqrāʼ ʼet-shəm⁠ō shēt ⱪiy shāt-li⁠y ʼₑlohīm zeraˊ ʼaḩēr taḩat heⱱel ⱪiy hₐrāg⁠ō qāyin.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Adam knew his wife again, and she bore a son, and she called his name Seth, because she had said, “God has appointed for me another offspring in place of Abel, since Cain killed him.”

UST Then Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son, and she named him Seth, which means “given.” She named him that because when he was born, she had said, “God has given me another child to replace Abel, whom Cain killed.”


BSB § And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth,[fn] saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”


4:25 Seth probably means granted or appointed.

OEB Adam lay with his wife again and she bore a son. She named him Seth: ‘because God gave me another son for Abel, who was killed by Cain.’

WEB Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

NET And Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son. She named him Seth, saying, “God has given me another child in place of Abel because Cain killed him.”

LSV And Adam again knows his wife, and she bears a son, and calls his name Seth, “for God has appointed for me another seed instead of Abel”: for Cain had slain him.

FBV Adam slept with his wife again, and she had a son and named him Seth,[fn] explaining that, “God has given me another child to replace Abel, the one Cain killed.”


4:25 “Seth,” meaning “substitute,” or “given.”

T4T Adam continued to have sex/sleep► with [EUP] his wife, and she became pregnant and gave birth to another son, whom she named Seth, which sounds like the Hebrew word that means ‘given’, because, she said, “God has given me another child to take the place of Abel, since Cain killed him.”

LEB Then[fn] Adam knew[fn] his wife again, and she gave birth to a son. And she called his name Seth, forshe said “God has appointed to me another child in the place of Abel, because Cain killed him.”


?:? Or “And”

?:? Or “had intercourse with”

BBE And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'

ASV And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.

DRA Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.

YLT And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, 'for God hath appointed for me another seed instead of Abel:' for Cain had slain him.

DBY And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: ...For [fn]God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.


4.25 Elohim

RV And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.

WBS And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

KJB ¶ And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.[fn]
  (¶ And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath/has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.)


4.25 Seth: Heb. Sheth: that is Appointed, or, Put

BB Adam knewe his wyfe agayne, and she bare a sonne, and called his name Seth: For God sayde she hath appoynted me another seede in steade of Habel whom Cain slewe.
  (Adam knew his wife again, and she bare a son, and called his name Seth: For God said she hath/has appointed me another seed in steade of Habel whom Cain slewe.)

GNV And Adam knewe his wife againe, and she bare a sonne, and she called his name Sheth: for God, saide she, hath appointed me another seede for Habel, because Kain slewe him.
  (And Adam knew his wife again, and she bare a son, and she called his name Sheth: for God, said she, hath/has appointed me another seed for Habel, because Kain slewe him. )

CB Adam laye yet with his wyfe agayne, & she bare a sonne, and called him Seth. For God (sayde she) hath apoynted me another sede, for Abell, whom Cain slew.
  (Adam lay yet with his wife again, and she bare a son, and called him Seth. For God (sayde she) hath/has appointd me another sede, for Abell, whom Cain slew.)

WYC Also yit Adam knewe his wijf, and sche childide a sone, and clepide his name Seth, and seide, God hath put to me another seed for Abel, whom Cayn killide.
  (Also yet Adam knew his wife, and she childide a son, and called his name Seth, and said, God hath/has put to me another seed for Abel, whom Cayn killide.)

LUT Adam erkannte abermal sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn GOtt hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Habel, den Kain erwürget hat.
  (Adam erkannte butmal his woman, and they/she/them gebar a son, the was_called they/she/them Seth; because God has mir, spoke sie, a change seed/seeds gesetzt for Habel, the Kain strangled hat.)

CLV Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.[fn]
  (Cognovit quoque adhuc Adam wife suam: and gave_birth filium, vocavitque nomen his Seth, dicens: Posuit mihi God seed aliud pro Abel, which occidit Cain.)


4.25 Cognovit quoque adhuc, etc. Per Seth, qui interpretatur resurrectio, signatur vita Christi ex mortuis: quod in verbis matris significatur: Posuit mihi Dominus semen aliud, quasi dicat Ecclesia: Quæ luctum pertuli de mortuo, gaudeo de resuscitato.


4.25 Cognovit quoque adhuc, etc. Per Seth, who interpretatur resurrectio, signatur vita Christi ex mortuis: that in verbis matris significatur: Posuit mihi Master seed aliud, as_if dicat Ecclesia: Quæ luctum pertuli about mortuo, gaudeo about resuscitato.

BRN And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

BrLXX Ἔγνω δὲ Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σὴθ, λέγουσα, ἐξανέστησε γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινε Κάϊν.
  (Egnō de Adam Euan taʸn gunaika autou; kai sullabousa eteken huion; kai epōnomase to onoma autou Saʸth, legousa, exanestaʸse gar moi ho Theos sperma heteron anti Abel, hon apekteine Kain. )


TSNTyndale Study Notes:

4:25 another son in place of Abel: Cain (4:8-16) and Lamech (4:19-24) illustrate sin’s consequences; the birth of Seth brought renewed hope. See also study note on 5:1-2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת אִשְׁתּ֔⁠וֹ

and=he/it_knew humankind again/more DOM his/its=wife/woman

See how you translated the idiom knew in 4:1, 17. Alternate translation: “Then Adam slept with his wife Eve again,” or “Again Adam had marital relations with his wife Eve,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן

and=she/it_gave_birth son

Alternate translation: “so that she conceived and had a son,” or “with the result that she became pregnant and gave birth to a son,”

וַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named DOM his/its=name

See how you translated a similar phrase in Gen 3:20. Alternate translation: “and she gave him the name”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֣י

that/for/because/then/when

What follows is a direct quote of what Eve said that gave Seth his name. Make sure that is clear in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “She named him that because when he was born, she had exclaimed,”

שָֽׁת לִ֤⁠י אֱלֹהִים֙

he/it_placed/appointed to=me ʼₑlhīmv

If you include the meaning of Seth’s name in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate appointed here, so that it is clear why he was given that name. Alternate translation: “God has given to me”

תַּ֣חַת הֶ֔בֶל

below/instead_of Heⱱel/(Abel)

Alternate translation: “to take the place of Abel,”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י הֲרָג֖⁠וֹ קָֽיִן

that/for/because/then/when he/it_killed=him/it Qayin/(Cain)

For some language it is necessary to put this phrase first in this clause (so that events are in the order that they happened) and say, “Since Cain killed Abel, God granted me another child to replace him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “whom Cain murdered.”

BI Gen 4:25 ©