Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Whenever you till and plant the ground, it will no longer produce good yields for you. You’ll be a fugitive and wandering refugee on the earth.”
OET-LV DOM you_will_till DOM the_soil not it_will_repeat to_give her/its_vigor/produce to/for_you(fs) a_wanderer and_nodding/deploring/taunting you_will_be in/on_the_earth.
UHB כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ ‡
(ⱪiy taˊₐⱱod ʼet-hāʼₐdāmāh loʼ-toşēf ttēt-ⱪoḩāh lāk nāˊ vānād ttihəyeh ⱱāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When you work the ground, it will not continue to yield its strength for you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
UST Whenever you try to farm the ground, it will no longer produce good crops for you. From now on, you will be an outcast who wanders around on the earth without a permanent home.”
BSB When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
OEB From now on when you till the ground, it will no longer yield its best to you. You will be a vagabond and a wandering refugee upon the earth.’
WEB From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
NET When you try to cultivate the
¶ ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
LSV when you till the ground, it will not add to give its strength to you—a wanderer, even a trembling one, you are in the earth.”
FBV When you cultivate the ground, it won't produce crops for you. You'll be always on the run, wandering all over the earth.”
T4T You will till the ground to plant crops, but the ground will produce very few [HYP] crops. And you will continually wander around the earth, and not have any place to live permanently.”
LEB When you till the ground it shall no longer yield its strength to you. You shall be a wanderer and a fugitive on the earth.”
BBE No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
MOF No MOF GEN book available
JPS When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
ASV when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
DRA When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
YLT when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee — a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
DBY When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
RV when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
WBS when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
KJB When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
(When thou/you tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou/you be in the earth.)
BB If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth.
(If thou/you till the ground, she shall not yeelde unto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou/you be in the earth.)
GNV When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.
(When thou/you shalt till the ground, it shall not henceforth yeelde unto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou/you be in the earth.)
CB Whan thou tyllest ye grounde, she shall hensforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth.
(Whan thou/you tyllest ye/you_all ground, she shall hensforth not give her power unto them. A vagabunde and a rennagate shalt thou/you be upon ye/you_all earth.)
WYC Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf.
(When thou/you schalt work the earth, it shall not give his fruytis to thee; thou/you schalt be unstable of dwellyng and fleynge about on earth in all the days of thy/your life.)
LUT Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
(Wenn you the Acker bauen wirst, should he you fort his Vermögen not geben. Unstet and flüchtig sollst you his on earthn.)
CLV Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.
(Since operatus fueris eam, not/no dabit tibi fructus suos: vagus and profugus eris super the_earth/land.)
BRN When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth.
BrLXX Ὅτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἐσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
(Hote erga taʸn gaʸn, kai ou prosthaʸsei taʸn isⱪun autaʸs dounai soi; stenōn kai tremōn esaʸ epi taʸs gaʸs.)
4:11-12 As with his father (cp. 3:9-12, 17-19), Cain’s interrogation (4:9-10) was followed by God’s verdict. Adam’s sin had already caused the ground to be cursed. Now Cain was cursed and banished from the land he farmed because he had contaminated it with innocent blood.
• homeless wanderer: Cain was condemned to ceaseless roving in a land that would provide neither sustenance nor security. The effects of sin were escalating.
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Alternate translation: “As a result, whenever”
תַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣אֲדָמָ֔ה
you(ms)_work/serve/till DOM the=soil
See how you translated work the ground in Gen 2:5 and 3:23; also see similar phrases in 4:2, 11. Alternate translation: “you try to farm the soil,”
לֹֽא תֹסֵ֥ף תֵּת כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ
not it_will_add/repeat to_give her/its=vigor/produce to/for=you(fs)
Alternate translation: “it will no longer grow good crops for you.” or “it will not grow enough food for you anymore.”
תִּֽהְיֶ֥ה
you(ms)_will_be
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and you will also”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ
wavering/wandering and=nodding/deploring/taunting you(ms)_will_be in/on_the=earth
The phrase a fugitive and a wanderer forms a hendiadys. Consider what is the best way to translate that phrase in your language. Alternate translation: “be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home.” or “be a homeless outcast on the earth.” or “be rejected by people so that you have no permanent home and have to move from place to place.”