Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and Kayin left Yahweh’s presence and settled in the land of Nod to the east of Eden.
OET-LV And_he/it_went_out Qayin/(Cain) from_to/for_face/front/presence Yahweh and_he/it_sat_down//remained//lived in_land_of of_Nōd the_east of_ˊĒden.
UHB וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃ ‡
(vayyēʦēʼ qayin millifənēy yahweh vayyēsheⱱ bəʼereʦ-nōd qidmat-ˊēden.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Cain went away from the presence of Yahweh and lived in the land of Nod, east of Eden.
UST Then Cain left Yahweh’s presence and lived in the region of Nod, which means “wandering,” which was east of the region of Eden.
BSB § So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod,[fn] east of Eden.
4:16 Nod means wandering.
OEB Cain departed from the Lord’s presence and lived east of Eden in the land of Wandering.
WEB Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
WMB Cain left the LORD’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
NET So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
LSV And Cain goes out from before YHWH, and dwells in the land, moving about east of Eden;
FBV So Cain left the Lord's presence and went to live in a land called Nod, east of Eden.[fn]
4:16 “Nod” means “wandering.”
T4T So Cain left Yahweh and went to live in the land called Nod, which means ‘wandering’, which was east of Eden.
LEB And Cain went out from the presence of Yahweh, and he settled in the land of Nod, east of Eden.
BBE And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
ASV And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
DRA And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden.
YLT And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
DBY And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
RV And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
WBS And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
KJB ¶ And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
BB And Cain went out from the presence of the Lorde, & dwelt in the lande of Nod, eastwarde from Eden.
(And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, eastward from Eden.)
GNV Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden.
CB So Cain wente out from ye face of the LORDE, and dwelt in the lande Nod, vpon the east syde of Eden.
(So Cain went out from ye/you_all face of the LORD, and dwelt in the land Nod, upon the east side of Eden.)
WYC And Cayn yede out fro the face of the Lord, and dwellide fleynge aboute in erthe, at the eest coost of Eden.
(And Cayn went out from the face of the Lord, and dwelled/dwelt fleynge about in earth, at the east coost of Eden.)
LUT Also ging Kain von dem Angesicht des HErrn und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
(So went Kain from to_him Angesicht the HErrn and wohnete in_the land Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.)
CLV Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
(Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in earth/land to orientalem plagam Eden. )
BRN So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.
BrLXX Ἐξῆλθεν δὲ Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἐδέμ.
(Exaʸlthen de Kain apo prosōpou tou Theou, kai ᾤkaʸsen en gaʸ Naid katenanti Edem. )
4:16 The name Nod speaks more of Cain’s fate (see 4:12, 14) than of a specific geographical area (the location is unknown). Cain’s sin denied him rest and a sense of belonging.
• Cain’s exile east of Eden is another point of connection with Adam’s story (cp. 3:24). Cain did not learn from his father’s mistake, so he also suffered estrangement from the ground and exile to the east (see study note on 3:24).
וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן
and=he/it_went_out Qayin/(Cain)
Alternate translation: “After that, Cain went away”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
from=to/for=face/front/presence YHWH
Yahweh is everywhere, so this probably means that after talking to Yahweh, Cain left that place. Alternate translation: “from Yahweh” or “from the place where Yahweh had been talking to him”
וַיֵּ֥שֶׁב
and=he/it_sat_down//remained//lived
Alternate translation: “and settled” or “and started living”
Note 2 topic: translate-names
בְּאֶֽרֶץ נ֖וֹד
in=land_of Nōd
The original readers of the Hebrew text knew that the name Nod means “wandering”. Usually translators transliterate (copy or borrow) the name from the Hebrew text, and they might also include the meaning of the name in the text or in a footnote. If you do that here, the meaning should be similar to how you translated “wanderer” in verses 12 and 14.
קִדְמַת עֵֽדֶן
east_of ˊĒden
Consider again how you translated “the land/region of Eden” and “the Garden of Eden” in the book of Genesis. See Gen 2:8, 10, 15; 3:23-24; 4:16. Alternate translation: “which was east of the land called Eden.” or “which was east of Eden Land.”