Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:6 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh said to Kayin, “Why are you so angry? And why are you frowning like that?

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to Qayin/(Cain) to/for_what does_it_burn to/for_you(fs) and_why have_they_fallen your(ms)_faces/face.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚⁠מָּה חָ֣רָה לָ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי⁠ךָ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-qāyin lā⁠mmāh ḩārāh lā⁠k və⁠lā⁠mmāh nāfəlū fāney⁠kā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh said to Cain, “Why are you burning with anger? And why is your face fallen?

UST Then Yahweh asked him, “Why are you so angry? And why are you frowning?


BSB § “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?

OEB So the Lord said to Cain, ‘Why are you angry and why do you scowl?

WEB Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

WMB The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

NET Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?

LSV And YHWH says to Cain, “Why do you have displeasure? And why has your countenance fallen?

FBV The Lord said to Cain, “Why are you so angry? Why do you look so annoyed?

T4T Yahweh said to Cain, “You should not be angry!/Why are you angry?► [RHQ] You should not scowl like that!/Why do you scowl like that?► [RHQ]

LEB And Yahweh said to Cain, “Why are you angry, and why is your face fallen?

BBE And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

ASV And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

DRA And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?

YLT And Jehovah saith unto Cain, 'Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?

DBY And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?

RV And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

WBS And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

KJB And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  (And the LORD said unto Cain, Why art thou/you wroth? and why is thy/your countenance fallen? )

BB And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated?
  (And the Lord said unto Cain: why art thou/you wroth? and why is thy/your countenaunce abated?)

GNV Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?
  (Then ye/you_all Lord said unto Kain, Why art thou/you wroth? and why is thy/your countenance cast down? )

CB And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it:
  (And the LORD said unto Cain: Why art thou/you angrie? and why doth thy/your countenaunce chaunge? Is it not so? that if thou/you do well, thou/you shalt receive it:)

WYC And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face?
  (And the Lord said to him, Whi art thou/you wrooth, and why field down thy/your face?)

LUT Da sprach der HErr zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?
  (So spoke the LORD to Kain: Warum ergrimmest you, and warum verstellet itself/yourself/themselves your Gebärde?)

CLV Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
  (And_he_said Master to eum: Quare iratus es? and cur concidit facies tua? )

BRN And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου;
  (Kai eipe Kurios ho Theos tōi Kain, hina ti perilupos egenou, kai hina ti sunepese to prosōpon sou? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל קָ֑יִן

and=he/it_said YHWH to/towards Qayin/(Cain)

The way you translate this quote margin should fit with the way that you translated the following three rhetorical questions. Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֚⁠מָּה חָ֣רָה לָ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי⁠ךָ

to/for=what it_glowed/burned to/for=you(fs) and=for=what? they_have_fallen your(ms)=faces/face

God is using these rhetorical questions to correct Cain. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also see how you translated the idioms “burned with … anger” and “face fell” in verse 5. Alternate translation: “Why are you so angry? And why are you scowling?” or “There is no reason for you to be angry and scowling.”

BI Gen 4:6 ©