Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So God told Noah, “I’ve decided to put an end to all people on earth because the earth is filled with violence because of them. So listen, I myself am going to destroy all of them, along with the earth.
OET-LV and_he/it_said god to/for_Noḩa [the]_end of_all flesh [is]_coming to/for_my_face/front DOM it_is_full the_earth/land violence from_their_face/front and_wow_I ready_for_destroying_them with the_earth/land.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohiym lənoaḩ qēʦ ⱪāl-bāsār bāʼ ləfānay ⱪiy-māləʼāh hāʼāreʦ ḩāmāş mipənēyhem vəhinniy mashəḩītām ʼet-hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So God said to Noah, “The end of all flesh has come before me, because the earth is filled with violence because of them. So behold, I am destroying them with the earth.
UST So he said to Noah, “I am going to destroy all people, because all over the earth they are doing violent things. In fact, I am going to destroy them and everything else on the earth too.
BSB § Then God said to Noah, “The end of all living creatures has come before Me, because through them the earth is full of violence. Now behold, I will destroy both them and the earth.
OEB So God said to Noah, ‘I have determined to put an end to all living beings, for the earth is filled with their acts of injustice; I am going to destroy them from the earth.
WEB God said to Noah, “I will bring an end to all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them and the earth.
NET So God said to Noah, “I have decided that all living creatures must die, for the earth is filled with violence because of them. Now I am about to destroy them and the earth.
LSV And God said to Noah, “An end of all flesh has come before Me, for the earth has been full of violence from their presence; and behold, I am destroying them with the earth.
FBV So God told Noah, “I have decided to put an end to all people on earth because they are all violent and lawless. I myself am going to destroy all of them, along with the earth.
T4T So God said to Noah, “I have decided to destroy everyone, because all over the earth people are acting violently toward each other. So I am about to get rid of them as well as everything else on the earth.
LEB And God said to Noah, “The end of all flesh has come before me, for the earth was filled with violence because of them. Now, look, I am going to destroy them along with the earth.
BBE And God said to Noah, The end of all flesh has come; the earth is full of their violent doings, and now I will put an end to them with the earth.
MOF No MOF GEN book available
JPS And God said unto Noah: 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
ASV And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
DRA He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.
YLT And God said to Noah, 'An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth.
DBY And [fn]God said to Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is full of violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.
6.13 Elohim
RV And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
WBS And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them: and behold, I will destroy them with the earth.
KJB And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.[fn]
(And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.)
6.13 with the earth: or, from the earth
BB And God sayd vnto Noah: the ende of all fleshe is come before me, for the earth is fylled with crueltie through them, and beholde I wyl destroy them with the earth.
(And God said unto Noah: the end of all flesh is come before me, for the earth is fylled with crueltie through them, and behold I will destroy them with the earth.)
GNV And God said vnto Noah, An ende of all flesh is come before me: for the earth is filled with crueltie through them: and beholde, I wil destroy them with the earth.
(And God said unto Noah, An end of all flesh is come before me: for the earth is filled with crueltie through them: and behold, I will destroy them with the earth. )
CB Then sayde God vnto Noe: The. ende of all flesh is come before me, for the earth is full of myschefe before them. And lo, I wyll destroye them with the earth.
(Then said God unto Noe: The. end of all flesh is come before me, for the earth is full of myschefe before them. And lo, I will destroy them with the earth.)
WYC he seide to Noe, The ende of al fleisch is comen bifore me; the erthe is fillid with wickidnesse of the face of hem, and Y schal distrye hem with the erthe.
(he said to Noe, The end of all flesh is comen before me; the earth is filled with wickednesse of the face of them, and I shall distrye them with the earth.)
LUT Da sprach GOtt zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich kommen, denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
(So spoke God to Noah: Alles fleshes Ende is before/in_front_of me kommen, because the earth is voll Frevels from ihnen; and siehe da, I will they/she/them verderben with the earth.)
CLV dixit ad Noë: Finis universæ carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra.[fn]
(dixit to Noë: Finis universæ carnis he_came coram me: repleta it_is earth/land iniquitate a facie eorum, and I disperdam them when/with terra.)
6.13 Disperdam eos cum, etc. Tradunt doctores terræ virorem et fecunditatem longe esse inferiorem post diluvium; et ideo hominibus esum carnium concessum, cum antea tantum terræ fructibus victitarent.
6.13 Disperdam them cum, etc. Tradunt doctores terræ virorem and fecunditatem longe esse inferiorem after diluvium; and ideo hominibus esum carnium concessum, when/with antea only terræ fructibus victitarent.
BRN And the Lord God said to Noe, [fn]A period of all men is come before me; because the earth has been filled with iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth.
6:13 Gr. The time of every man.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Νῶε, καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπʼ αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.
(Kai eipe Kurios ho Theos tōi Nōe, kairos pantos anthrōpou haʸkei enantion mou, hoti eplaʸsthaʸ haʸ gaʸ adikias apʼ autōn; kai idou egō kataftheirō autous kai taʸn gaʸn. )
6:11-13 See 6:5-7.
• violence (Hebrew khamas): Murder had especially corrupted the line of Cain (4:8, 23-24).
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ
and=he/it_said ʼₑlhīmv to/for=Noḩa
Alternate translation: “Then God said to Noah,”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
קֵ֤ץ כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י
extremity/end_of all/each/any/every flesh/meat he/it_came to/for=my=face/front
Be consistent here with how you translated flesh in verse 12. Alternate translation: “I have decided to put an end to all human beings,” or “I am going to destroy all flesh”
כִּֽי מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם
that/for/because/then/when she/it_is_full the=earth/land violence/cruelty from=their=face/front
See how you translated violence in verse 11. Alternate translation: “because they have filled the earth with their violence” or “because all over the earth they are doing lawless things.”
וְהִנְנִ֥י
and=wow=I
This phrase draws extra attention to what God says next. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Now listen,”
מַשְׁחִיתָ֖ם
ready_for_destroying=them
Alternate translation: “I plan to destroy them” or “I will destroy them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת הָאָֽרֶץ
DOM the=earth/land
This phrase includes everything on the earth, not just the people. Alternate translation: “as well as everything else on the earth.”