Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 6:5 ©

OET (OET-RV)Then Yahweh saw that the humankind’s wickedness on the earth was extensive, and that every inclination of their inner thoughts was only evil all day long.

OET-LVand_he/it_saw Yahweh DOM_that [was]_great the_evil the_humankind on_the_earth and_all (the)_inclination of_the_thoughts his/its_heart only [was]_evil every the_day.

UHBוַ⁠יַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָ⁠אָדָ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠כָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔⁠וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַ⁠יּֽוֹם׃ 
   (va⁠yyarʼ yahweh ⱪiy rabāh rāˊat hā⁠ʼādām bā⁠ʼāreʦ və⁠kāl-yēʦer maḩshəⱱot lib⁠ō raq raˊ ⱪāl-ha⁠yyōm.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh saw that the wickedness of mankind was great on the earth, and that every inclination of the thoughts of their hearts was only evil all day long.

UST Yahweh saw that the people on the earth had become very evil, and that everything they thought about and desired was completely evil all the time.


BSB § Then the LORD saw that the wickedness of man was great upon the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was altogether evil all the time.

OEB When the Lord saw that people’s wickedness was increasing in the world, and that the trend of their thoughts was at all times toward evil,

WEB Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man’s heart was continually only evil.

WMB The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man’s heart was continually only evil.

NET But the Lord saw that the wickedness of humankind had become great on the earth. Every inclination of the thoughts of their minds was only evil all the time.

LSV And YHWH sees that the wickedness of man [is] abundant in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart [is] only evil every day;

FBV The Lord saw how terribly evil people on earth had become—every single thought in their minds was evil all the time!

T4T Yahweh saw that people on the earth had become very wicked, and that everything they thought about evil things continually.

LEB And Yahweh saw that the evil of humankind was great upon the earth, and every inclination of the thoughts of his heart was always[fn] only evil.


?:? Literally “every day”

BBE And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

ASV And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

DRA And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,

YLT And Jehovah seeth that abundant [is] the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;

DBY And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.

RV And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

WBS And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

KJB ¶ And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.[fn][fn]
  (¶ And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.)


6.5 every…: or, the whole imagination: the Hebrew word signifieth not only the imagination, but also the purposes and desires

6.5 continually: Heb. every day

BB But God sawe that the malice of man was great in the earth, and all the imagination of the thoughtes of his heart was only euyll euery day.
  (But God saw that the malice of man was great in the earth, and all the imagination of the thoughts of his heart was only evil every day.)

GNV When the Lord sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually,
  (When the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughts of his heart were only evil continually, )

CB But whan the LORDE sawe yt the wickednes of man was increased vpon ye earth, and that all ye thought and imaginacion of their hert was but onely euell contynually,
  (But when the LORD saw it the wickednes of man was increased upon ye/you_all earth, and that all ye/you_all thought and imaginacion of their heart was but only evil contynually,)

WYC Sotheli God seiy that myche malice of men was in erthe, and that al the thouyt of herte was ententif to yuel in al tyme,
  (Truly God see that much malice of men was in earth, and that all the thouyt of heart was ententif to yuel in all time,)

LUT Da aber der HErr sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
  (So but the LORD saw, that the Menschen Bosheit large was on earthn and alles Dichten and Trachten ihres Herzens nur böse was immerdar,)

CLV Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,[fn]
  (Videns however God that multa malitia hominum was in terra, and cuncta cogitatio cordis intenta was to malum omni tempore,)


6.5 Videns autem Dominus, etc. Non in Deum pœnitentia cadit, aut dolor cordis, cui est de omnibus tam fixa sententia quam certa præscientia: sed utitur Scriptura usitatis verbis, coaptans se nostræ parvitati, ut ex cognitis incognita cognoscamus. Nam ira Dei non est perturbatio animi, sed judicium quod irrogatur peccatori: cogitatio vero cordis ejus, mutandarum rerum immutabilis ratio.


6.5 Videns however Master, etc. Non in God pœnitentia cadit, aut pain cordis, cui it_is about omnibus tam fixa sententia how certa præscientia: but utitur Scriptura usitatis verbis, coaptans se nostræ parvitati, as ex cognitis incognita cognoscamus. Nam ira Dei not/no it_is perturbatio animi, but yudicium that irrogatur peccatori: cogitatio vero cordis his, mutandarum rerum immutabilis ratio.

BRN And the Lord God having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually,

BrLXX Ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας·
  (Idōn de Kurios ho Theos, hoti eplaʸthunthaʸsan hai kakiai tōn anthrōpōn epi taʸs gaʸs, kai pas tis dianoeitai en taʸ kardia autou epimelōs epi ta ponaʸra pasas tas haʸmeras; )


TSNTyndale Study Notes:

6:5 everything they thought or imagined (literally every intention of the thoughts of their hearts): In the Old Testament, the heart is the core of volition, thought, and morality (see Prov 4:23). Wicked actions stem from a corrupt inner life.
• consistently and totally evil: Strong language captures the pervasiveness, depth, and persistence of human wickedness. Human nature continued to be corrupt even after the flood (see Gen 8:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּ֣רְא יְהוָ֔ה

and=he/it_saw YHWH

The verb saw is used here as an idiom. Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Yahweh knew” or “Yahweh was aware”

כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָ⁠אָדָ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ

that/for/because/then/when enough/great(fs) evil the=humankind on_the=earth

Alternate translation: “how evil mankind had become on the earth,” or “that the people on the earth had become very wicked”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כָל יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔⁠וֹ

and=all form/conception/purpose plans/thoughts_of his/its=heart

In Hebrew culture the heart is considered the center of thoughts and desires. Consider whether your language has a similar idiom. Alternate translation: “and that every desire they had in their minds” or “and that everything they thought about and wanted”

כָּל הַ⁠יּֽוֹם

all/each/any/every the=day

Alternate translation: “constantly.”

BI Gen 6:5 ©