Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 6:6 ©

OET (OET-RV) So Yahweh regretted that he had made humankind on the earth and he was deeply saddened,

OET-LVAnd_he/it_sighed/regretted Yahweh DOM_that he_had_made DOM the_humankind on_the_earth and_he/it_was_worried/pained to his/its_heart.

UHBוַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽ⁠אָדָ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ וַ⁠יִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyinnāḩem yahweh ⱪiy-ˊāsāh ʼet-hā⁠ʼādām bā⁠ʼāreʦ va⁠yyitˊaʦʦēⱱ ʼel-lib⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Yahweh was sorry that he had made mankind on the earth, and he was grieved in his heart.

UST As a result, he regretted that he had made them to live on the earth, and he felt very sad.


BSB And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.

OEB he was greatly grieved and regretted that he had made people on the earth.

WEB Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.

WMB The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.

NET The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.

LSV and YHWH regrets that He has made man in the earth, and He grieves Himself—to His heart.

FBV The Lord was sorry he'd made human beings to live on the earth; it made him very sad to think about it.

T4T Yahweh was sorry that he had made people.

LEB And Yahweh regretted that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.[fn]


?:? Literally “he was grieved to his heart”

BBE And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.

ASV And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

DRA It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,

YLT and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself — unto His heart.

DBY And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.

RV And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

WBS And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

KJB And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

BB And it repented the Lord that he had made man vpon the earth, & he was touched with sorowe in his heart.
  (And it repented the Lord that he had made man upon the earth, and he was touched with sorowe in his heart.)

GNV Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart.
  (Then it repented ye/you_all Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart. )

CB it repented him, that he had made man vpon the earth, and he sorowed in his hert,
  (it repented him, that he had made man upon the earth, and he sorowed in his hert,)

WYC and repentide him that he hadde maad man in erthe; and God was war bifore ayens tyme to comyng, and was touchid with sorewe of herte with ynne;
  (and repentide him that he had made man in earth; and God was war before against time to commong, and was touchid with sorrow of heart with ynne;)

LUT da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
  (da reuete it him/it, that he the Menschen made had on earthn, and it bekümmerte him/it in seinem Herzen,)

CLV pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,[fn]
  (pœnituit him that hominum fecisset in terra. And tactus dolore cordis intrinsecus,)


6.6 Pœnituit eum quia, etc. GREG., Moral. lib. 5. Plerumque in sacro eloquio sapientes Dei consilium trahunt a sapientibus sæculi. Sic nunc, pro utilitate hominis, vocem in se passionis humanæ ipse conditor hominum sumit, cum constet quia qui cuncta, priusquam venerint, conspicit, nihil fecerit quod pœnitendo resipiscat. Ut ergo mirum non est, si spirituales plerumque utantur verbis carnalium, sic neque mirandum si ipse creator omnium, ut carnem pertrahat ad intellectum suum, in seipso carnis sermonem servet vel sumat.


6.6 Pœnituit him quia, etc. GREG., Moral. lib. 5. Plerumque in sacro eloquio sapientes God consilium trahunt a sapientibus sæculi. So nunc, pro utilitate hominis, vocem in se passionis humanæ himself conditor hominum sumit, when/with constet because who cuncta, priusquam venerint, conspicit, nihil fecerit that pœnitendo resipiscat. Ut ergo mirum not/no it_is, when/but_if spirituales plerumque utantur verbis carnalium, so neque mirandum when/but_if himself creator omnium, as carnem pertrahat to intellectum his_own, in seipso carnis sermonem servet or sumat.

BRN then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered it deeply.

BrLXX Καὶ ἐνεθυμήθη ὁ Θεὸς, ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη.
  (Kai enethumaʸthaʸ ho Theos, hoti epoiaʸse ton anthrōpon epi taʸs gaʸs, kai dienoaʸthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

6:6 the Lord was sorry: The extent of human wickedness made the Lord regret having created them (see also 6:7; cp. 1 Sam 15:11, 35).
• It broke his heart: The evil in humanity’s heart (Gen 6:5) pained God greatly. Sending the flood was a heart-wrenching act on God’s part.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה

and=he/it_sighed/regretted YHWH

Alternate translation: “As a result, Yahweh regretted” or “Yahweh regretted”

Note 2 topic: writing-pronouns

כִּֽי עָשָׂ֥ה אֶת הָֽ⁠אָדָ֖ם

that/for/because/then/when he/it_had_made DOM the=humankind

See how you translated mankind in verses 1, 3, and 5, and consider whether or not it is best to use a pronoun (“them”) here in your language. Alternate translation: “that he had created them” or “that he had created human beings”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּתְעַצֵּ֖ב אֶל לִבּֽ⁠וֹ

and=he/it_was_worried/pained to/towards his/its=heart

Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “and his heart was filled with pain” or “and he was very sad”

BI Gen 6:6 ©