Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yahweh regretted that he had made humankind on the earth and he was deeply saddened,
OET-LV And_he/it_sighed/regretted Yahweh DOM_that he_had_made DOM the_humankind on_the_earth and_he/it_was_worried/pained to his/its_heart.
UHB וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ׃ ‡
(vayyinnāḩem yahweh ⱪiy-ˊāsāh ʼet-hāʼādām bāʼāreʦ vayyitˊaʦʦēⱱ ʼel-libō.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Yahweh was sorry that he had made mankind on the earth, and he was grieved in his heart.
UST As a result, he regretted that he had made them to live on the earth, and he felt very sad.
BSB And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
OEB he was greatly grieved and regretted that he had made people on the earth.
WEB Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
WMB The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
NET The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
LSV and YHWH regrets that He has made man in the earth, and He grieves Himself—to His heart.
FBV The Lord was sorry he'd made human beings to live on the earth; it made him very sad to think about it.
T4T Yahweh was sorry that he had made people.
LEB And Yahweh regretted that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.[fn]
?:? Literally “he was grieved to his heart”
BBE And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.
MOF No MOF GEN book available
JPS And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.
ASV And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
DRA It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
YLT and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself — unto His heart.
DBY And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.
RV And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
WBS And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
KJB And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
BB And it repented the Lord that he had made man vpon the earth, & he was touched with sorowe in his heart.
(And it repented the Lord that he had made man upon the earth, and he was touched with sorowe in his heart.)
GNV Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart.
(Then it repented ye/you_all Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart. )
CB it repented him, that he had made man vpon the earth, and he sorowed in his hert,
(it repented him, that he had made man upon the earth, and he sorowed in his hert,)
WYC and repentide him that he hadde maad man in erthe; and God was war bifore ayens tyme to comyng, and was touchid with sorewe of herte with ynne;
(and repentide him that he had made man in earth; and God was war before against time to commong, and was touchid with sorrow of heart with ynne;)
LUT da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
(da reuete it him/it, that he the Menschen made had on earthn, and it bekümmerte him/it in seinem Herzen,)
CLV pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,[fn]
(pœnituit him that hominum fecisset in terra. And tactus dolore cordis intrinsecus,)
6.6 Pœnituit eum quia, etc. GREG., Moral. lib. 5. Plerumque in sacro eloquio sapientes Dei consilium trahunt a sapientibus sæculi. Sic nunc, pro utilitate hominis, vocem in se passionis humanæ ipse conditor hominum sumit, cum constet quia qui cuncta, priusquam venerint, conspicit, nihil fecerit quod pœnitendo resipiscat. Ut ergo mirum non est, si spirituales plerumque utantur verbis carnalium, sic neque mirandum si ipse creator omnium, ut carnem pertrahat ad intellectum suum, in seipso carnis sermonem servet vel sumat.
6.6 Pœnituit him quia, etc. GREG., Moral. lib. 5. Plerumque in sacro eloquio sapientes God consilium trahunt a sapientibus sæculi. So nunc, pro utilitate hominis, vocem in se passionis humanæ himself conditor hominum sumit, when/with constet because who cuncta, priusquam venerint, conspicit, nihil fecerit that pœnitendo resipiscat. Ut ergo mirum not/no it_is, when/but_if spirituales plerumque utantur verbis carnalium, so neque mirandum when/but_if himself creator omnium, as carnem pertrahat to intellectum his_own, in seipso carnis sermonem servet or sumat.
BRN then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered it deeply.
BrLXX Καὶ ἐνεθυμήθη ὁ Θεὸς, ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη.
(Kai enethumaʸthaʸ ho Theos, hoti epoiaʸse ton anthrōpon epi taʸs gaʸs, kai dienoaʸthaʸ. )
6:6 the Lord was sorry: The extent of human wickedness made the Lord regret having created them (see also 6:7; cp. 1 Sam 15:11, 35).
• It broke his heart: The evil in humanity’s heart (Gen 6:5) pained God greatly. Sending the flood was a heart-wrenching act on God’s part.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה
and=he/it_sighed/regretted YHWH
Alternate translation: “As a result, Yahweh regretted” or “Yahweh regretted”
Note 2 topic: writing-pronouns
כִּֽי עָשָׂ֥ה אֶת הָֽאָדָ֖ם
that/for/because/then/when he/it_had_made DOM the=humankind
See how you translated mankind in verses 1, 3, and 5, and consider whether or not it is best to use a pronoun (“them”) here in your language. Alternate translation: “that he had created them” or “that he had created human beings”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל לִבּֽוֹ
and=he/it_was_worried/pained to/towards his/its=heart
Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “and his heart was filled with pain” or “and he was very sad”