Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 6:4 ©

OET (OET-RV)

The NEFILIM were on the earth in those days and also after that, when the sons of God went to the daughters of humankind and they bore children for them. INVESTIGATE They were the mighty warriors of long ago—those famous men.[ref]

6:4: Num 13:33.

OET-LVThe_Nefilim/Nephilim they_were in/on_the_earth in_the_days those and_also after thus when they_went the_sons the_ʼₑlhīmv into the_daughters the_humankind and_they_gave_birth to/for_them they the_powerful/mighty(pl) who from_long_ago/eternity the_men the_name.

UHBהַ⁠נְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָ⁠אָרֶץ֮ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵם֒ וְ⁠גַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם וְ⁠יָלְד֖וּ לָ⁠הֶ֑ם הֵ֧מָּה הַ⁠גִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵ⁠עוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַ⁠שֵּֽׁם׃פ 
   (ha⁠nnəfiliym hāyū ⱱā⁠ʼāreʦ ba⁠uāmiym hā⁠hēm və⁠gam ʼaḩₐrēy-kēn ʼₐsher yāⱱoʼū bənēy hā⁠ʼₑlohīm ʼel-bənōt hā⁠ʼādām və⁠yālə lā⁠hem hēmmāh ha⁠ggiboriym ʼₐsher mē⁠ˊōlām ʼanəshēy ha⁠shshēm.f)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Nephilim were on the earth in those days and also after that, when the sons of God went to the daughters of mankind, and they bore children for them. They were the mighty ones who were from long ago, the men of renown.

USTPeople called the Nephilim lived on the earth during that time and also later on. That happened when the sons of God had relations with the daughters of human beings, and those women gave birth to children for them. Their children were the Nephilim, who were the famous mighty men who lived long ago.


BSB § The Nephilim were on the earth in those days—and afterward as well—when the sons of God had relations with the daughters of men. And they bore them children who became the mighty men of old, men of renown.

OEB The Nephilim were on the earth in those days (and later too) when the heavenly beings lay with the human daughters who had their children. These were the mighty heroes of old, men of renown.

WEB The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God’s sons came in to men’s daughters and had children with them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.

NET The Nephilim were on the earth in those days (and also after this) when the sons of God were having sexual relations with the daughters of humankind, who gave birth to their children. They were the mighty heroes of old, the famous men.

LSV The giants were in the earth in those days, and even afterward, when sons of God come in to the daughters of men, and they have borne to them those who [were] the mighty from of old, the men of renown.

FBV There were giants on earth in those days, and also later on. They were born after the sons of God slept with the daughters of these people. Their sons became the great warriors and famous men of ancient times.

T4T There were giants called Nephils who lived on the earth at that time and later. During that time some of the Nephil men who belonged to/believed in► God had sex [EUP] with women who did not belong to/believe in► God, and they gave birth to children. The Nephils were considered to be heroic fighters, and they became famous.

LEB The Nephilim were upon the earth in those days, and also afterward, when the sons of God went into the daughters of humankind, and they bore children to them.

BBE There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name.

MOFNo MOF GEN book available

JPS The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown.

ASV The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.

DRA Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.

YLT The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them — they [are] the heroes, who, from of old, [are] the men of name.

DBY In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne [children] to them; these were the heroes, who of old were men of renown.

RV The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men which were of old, the men of renown.

WBS The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men which were of old, the men of renown.

KJB There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

BB But there were Giantes in those dayes in ye earth: yea & after that the sonnes of God came vnto the daughters of me, and hadde begotten chyldren of them, the same became myghtie men of the worlde, and men of renowme.
  (But there were Giantes in those days in ye/you_all earth: yea and after that the sons of God came unto the daughters of me, and had begotten children of them, the same became mightie men of the world, and men of renowme.)

GNV There were gyants in the earth in those dayes: yea, and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had borne them children, these were mightie men, which in olde time were men of renoume.
  (There were gyants in the earth in those days: yea, and after that the sons of God came unto the daughters of men, and they had born them children, these were mighty men, which in old time were men of renoume.)

CB There were giauntes also in the worlde at that tyme. For whan the children of God had lyen with the daughters of men, and begotten them children, ye same (children) became mightie in the worlde, and men of renowne.
  (There were giauntes also in the world at that time. For when the children of God had lyen with the daughters of men, and begotten them children, ye/you_all same (children) became mighty in the world, and men of renowne.)

WYC Sotheli giauntis weren on erthe in tho daies, forsothe aftir that the sones of God entriden to the douytris of men, and tho douytris gendriden; these weren myyti of the world and famouse men.
  (Truly giauntis were on earth in tho days, forsothe after that the sons of God entered to the daughters of men, and tho daughters begat/gave_birth_ton; these were myyti of the world and famouse men.)

LUT Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes die Töchter der Menschen beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Leute.
  (It waren also to the Zeiten Tyrannen on earthn; because there the children God’s the Töchter the Menschen beschliefen and ihnen children zeugeten, became daraus Gewaltige in the world and berühmte Leute.)

CLV Gigantes autem erant super terram in diebus illis: postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi.
  (Gigantes however they_were super the_earth/land in days illis: postquam because ingressi are children Dei to daughters hominum, illæque genuerunt, isti are potentes a sæculo viri famosi.)

BRN Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God were wont to go in to the daughters of men, they bore children to them, those were the giants of old, the men of renown.

BrLXX Οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ μετʼ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐγεννῶσαν αὐτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπʼ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
  (Hoi de gigantes aʸsan epi taʸs gaʸs en tais haʸmerais ekeinais, kai metʼ ekeino, hōs an eiseporeuonto hoi huioi tou Theou pros tas thugateras tōn anthrōpōn, kai egennōsan autois; ekeinoi aʸsan hoi gigantes hoi apʼ aiōnos, hoi anthrōpoi hoi onomastoi.)


TSNTyndale Study Notes:

6:4 giant Nephilites (Hebrew nepilim): The term may mean “fallen ones.” The context implies that they were the offspring of the “sons of God” and would be destroyed in the flood. Numbers 13:31-33 uses the same term to describe other giants who were hostile toward God’s people and would also be destroyed (see also Deut 2:11, which connects the Anakite nepilim with another group called the repa’im).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

הַ⁠נְּפִלִ֞ים

the=Nefilim/Nephilim

Most translations transliterate (borrow or copy) the Hebrew word Nephilim here, treating it as a name. The word means “fallen ones” and probably refers to their fallen (sinful) spiritual state. The Nephilim were the descendants of the sons of God and the daughters of mankind. The only other time in the Bible that the Nephilim are mentioned is centuries later in Numbers 13:32-33, where they are identified as evil giants. Based on that, some translations translate “the Nephilim” as “giants” here in Gen 6:4. Alternate translation: “Giants called the Nephilim” or “Giants”

הָי֣וּ בָ⁠אָרֶץ֮

they_were in/on_the=earth

Alternate translation: “were living on the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵם֒ וְ⁠גַ֣ם אַֽחֲרֵי

in_the=days the=those and=also after

It may be more natural to put this time phrase first in verse 4 and say, “During that time there were Nephilim/giants living on the earth, when …” Do what is best in your language.

כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר

so which/who

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “That was when”

בְּנֵ֤י הָֽ⁠אֱלֹהִים֙

sons_of the=ʼₑlhīmv

Be consistent here with how you translated this phrase in verse 2, and see the important note about that there. Alternate translation: “angels” or “supernatural beings”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

יָבֹ֜אוּ & אֶל

they_went & to/towards

Translate this idiom in a way that is polite and will not shame or embarrass people when this verse is read aloud in public. See how you translated a similar idiom (“knew”) in Gen 4:1, 17, 25. Alternate translation: “slept with” or “had sexual relations with”

בְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם

daughters_of the=humankind

See how you translated this phrase in verse 2. Alternate translation: “human women,”

וְ⁠יָלְד֖וּ לָ⁠הֶ֑ם

and=they_gave_birth to/for=them

Alternate translation: “and those women had children.”

Note 4 topic: writing-pronouns

הֵ֧מָּה

they(emph)

Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Alternate translation: “Those children grew up and were the Nephilim, who were”

הַ⁠גִּבֹּרִ֛ים

the=powerful/mighty(pl)

Alternate translation: “the powerful men” or “heroes”

אֲשֶׁ֥ר מֵ⁠עוֹלָ֖ם

which/who from=long_ago/eternity

Alternate translation: “who lived a long time ago,” or “who lived many years ago,”

אַנְשֵׁ֥י הַ⁠שֵּֽׁם

men_of the=name

For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “They were the mighty men of renown who were from long ago.” or “They were the famous mighty men who lived a long time ago.” Do what is best in your language. Alternate translation: “who were famous men.”

BI Gen 6:4 ©