Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel GEN 25:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:29 ©

OET (OET-RV)One day, Yacob was cooking some stew when Esaw arrived home from being out, and he was very hungry

OET-LVAnd_cooking Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) cooked_food and_came_in ˊĒsāv from the_field and_he [was]_exhausted.

UHBוַ⁠יָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַ⁠יָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַ⁠שָּׂדֶ֖ה וְ⁠ה֥וּא עָיֵֽף׃ 
   (va⁠yyāzed yaˊₐqoⱱ nāziyd va⁠yyāⱱoʼ ˊēsāv min-ha⁠ssādeh və⁠hūʼ ˊāyēf.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was exhausted.

USTOne day when Jacob was making some soup, Esau came home from hunting out in the open country and he felt weak and hungry.


BSB § One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.

OEB Once when Jacob was preparing a stew, Esau came in from the fields, and he was very hungry;

WEB Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.

NET Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.

LSV And Jacob boils stew, and Esau comes in from the field, and he [is] weary;

FBV One day Jacob was cooking some stew when Esau got back from the countryside, tired out and starving hungry.

T4T One day while Jacob was cooking some stew, Esau came home from the field, very hungry.

LEB Once[fn] Jacob cooked a thick stew, and Esau came in from the field, and he was exhausted.


?:? Or “and”

BBE And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.

ASV And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:

DRA And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,

YLT And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;

DBY And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.

RV And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:

WBS And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint.

KJB ¶ And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
  (¶ And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: )

BB Iacob sodde pottage, and Esau came from the fielde, and was fayntie:
  (Yacob sodde pottage, and Esau came from the field, and was fayntie:)

GNV Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie.
  (Now Yacob sod pottage, and Esau came from the field and was wearie. )

CB And Iacob dight a meace of meate. The came Esau from the felde, and was weery,
  (And Yacob dight a meace of meate. The came Esau from the field, and was weary,)

WYC Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
  (Truly Yacob sethide potage; and when Esau came weri from the feld,)

LUT Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
  (And Yakob kochte a Gericht. So came Esau from_the Felde and was müde)

CLV Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,[fn]
  (Coxit however Yacob pulmentum: to which when/with venisset Esau about agro lassus,)


25.29 Coxit autem Jacob, etc. HIERON. Rubeum vel fulvum: Hebraice Edom dicitur: ab eo autem quod rubeo cibo Esau primogenita vendidit, fulvi, id est Edom nomen accepit.


25.29 Coxit however Yacob, etc. HIERON. Rubeum or fulvum: Hebraice Edom it_is_said: away eo however that rubeo cibo Esau primogenita vendidit, fulvi, id it_is Edom nomen accepit.

BRN And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.

BrLXX Ἥψησε δὲ Ἰακὼβ ἕψημα· ἦλθε δὲ Ἡσαῦ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων.
  (Haʸpsaʸse de Yakōb hepsaʸma; aʸlthe de Haʸsau ek tou pediou ekleipōn. )


TSNTyndale Study Notes:

25:29 Ironically, Jacob proved the more cunning hunter. The word cooking (Hebrew wayyazed, “boiling”) sounds like the word for “hunter” (Hebrew tsayid). While boiling stew, Jacob was laying a trap for the hairy red animal. He may have waited a long time for this opportunity. This word for “boil” was also used for presumptuous action (like water boiling over the rim of the pot). Jacob overstepped his boundaries when he seized the promise for himself. By contrast, Abraham knew the promise was his and was secure in giving the land away (see study note on 13:8-13).
• Esau was exhausted and hungry, but his life was not in danger (25:32; see study note on 25:33-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד

and,cooking Yaakob stew

According to verse 34, this stew (or thick soup) was made out of lentils, which are a type of bean; it may also have had pieces of meat in it. Consider what is the best way in your language to introduce the first event in this episode (following the background information in verses 27-28). Alternate translation: “Once Jacob was making some stew” or “One day when Jacob was making some stew”

וַ⁠יָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן הַ⁠שָּׂדֶ֖ה

and,came_in ˊĒsāv from/more_than the=field

See how you translated field in verse 27. Alternate translation: “Esau came home from working out in the fields”

וְ⁠ה֥וּא עָיֵֽף

and=he famished

The Hebrew word for exhausted means Esau was very tired (perhaps even feeling faint) from his hunting or work, as well as hungry and thirsty from lack of food. Some languages have an idiom for this that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and he felt weak from hunger.” or “and he was weak and hungry.” or “very tired and hungry.”

BI Gen 25:29 ©