Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because Levi’s sperm was still part of his father’s body when Melchizedek met Abraham.
OET-LV For/Because still in the loin of_his father he_was, when met with_him Melⱪisedek/(Malkkī-ʦedeq).
SR-GNT Ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ. ‡
(Eti gar en taʸ osfui tou patros aʸn, hote sunaʸntaʸsen autōi Melⱪisedek.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because he was still in the loin of his father when Melchizedek met him.
UST What I have said makes sense because Levi had not yet been born and was, in a way, still inside Abraham, his great-grandfather, when he and Melchizedek met together.
BSB For when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the loin of his ancestor.
BLB For he was still in the loin of his father when Melchizedek met him.
AICNT for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.
OEB for Levi was still in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham.
WEB for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him.
NET For he was still in his ancestor Abraham’s loins when Melchizedek met him.
LSV for he was yet in the loins of the father when Melchizedek met him.
FBV for he was yet to be born from his father[fn] when Melchizedek met Abraham.
7:10 Literally, “in his father's loins.”
TCNT For Levi was still in the loins of his ancestor Abraham when Melchizedek met him.
T4T since the sperm from which all those priests were eventually born was still in Abraham’s body [EUP] when Melchizedek met Abraham.
LEB For he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.
¶
BBE Because he was still in his father's body when Melchizedek came to him.
MOF No MOF HEB book available
ASV for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.
DRA For he was yet in the loins of his father, when Melchisedech met him.
YLT for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him.
DBY For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him.
RV for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.
WBS For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
KJB For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
BB For he was yet in the loynes of his father, when Melchisedech met Abraham.
(For he was yet in the loins of his father, when Melchisedech met Abraham.)
GNV For hee was yet in the loynes of his father Abraham, when Melchi-sedec met him.
(For he was yet in the loins of his father Abraham, when Melchi-sedec met him. )
CB for he was yet in the loynes of his father Abraham, whan Melchisedech met him.
(for he was yet in the loins of his father Abraham, when Melchisedech met him.)
TNT For he was yet in the loynes of his father Abraham when Melchisech met him.
(For he was yet in the loins of his father Abraham when Melchisech met him. )
WYC whanne Melchisedech mette with hym.
(whanne Melchisedech mette with him.)
LUT Denn er war je noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.
(Because he was je still in the Lenden the Vaters, there him Melchisedek entgegenging.)
CLV adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
(adhuc because in lumbis patris was, when obviavit to_him Melchisedech. )
UGNT ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ.
(eti gar en taʸ osfui tou patros aʸn, hote sunaʸntaʸsen autōi Melⱪisedek.)
SBL-GNT ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ⸀Μελχισέδεκ.
(eti gar en taʸ osfui tou patros aʸn hote sunaʸntaʸsen autōi ⸀Melⱪisedek. )
TC-GNT ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, ὅτε συνήντησεν αὐτῷ [fn]ὁ Μελχισεδέκ.
(eti gar en taʸ osfui tou patros aʸn, hote sunaʸntaʸsen autōi ho Melⱪisedek.)
7:10 ο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔτι & ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν
still & in the loin ˱of˲_his father ˱he˲_was
Here the author speaks as if Levi was still in the loin of his father. He means that Abraham had not yet fathered any descendants, so in a way they were all still part of Abraham. The author uses this figure of speech to make two points. First, Levi and the priests descended from him had not yet been born and thus could be considered to be inside Abraham. Second, because they were inside Abraham, they participated in whatever Abraham did. This included giving a tithe to Melchizedek. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that closely identifies Levi and Abraham, while showing that Levi was not yet born. Alternate translation: “he was not yet born, and Abraham represented him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πατρὸς
˱of˲_his father
Here the author uses the word father to refer in general to a male ancestor. Abraham was more specifically Levi’s great-grandfather on his father’s side. Use an appropriate word for this relationship in your culture. Alternate translation: “of his ancestor”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱with˲_him
Here, the word him refers to Abraham. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Abraham. Alternate translation: “Abraham”