Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 7:3 ©

OET (OET-RV)There’s no record of his father or mother, no genealogical background, and no record of his being born or dying, but he’s likened to God’s son in that he continually remains as a priest.

OET-LVfatherless, motherless, without_genealogy, neither beginning of_days, nor of_life end having, but having_been_likened to_the son of_ the _god, he_is_remaining a_priest in the continual.

SR-GNTἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ ˚Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. 
   (apatōr, amaʸtōr, agenealogaʸtos, maʸte arⱪaʸn haʸmerōn, maʸte zōaʸs telos eⱪōn, afōmoiōmenos de tōi Huiōi tou ˚Theou, menei hiereus eis to diaʸnekes.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.

USTWhen Moses wrote about Melchizedek, he did not say anything about his father, his mother, his other ancestors, when he was born, or when he died. So, Moses described him as if he were similar to God’s Son and as if he always served as a priest.


BSB Without father or mother or genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God, he remains a priest for all time.

BLB Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but having been made like the Son of God, he remains a priest unto all time.

AICNT without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest perpetually.

OEB There is no record of his father, or mother, or lineage, nor again of any beginning of his days, or end of his life. In this he resembles the Son of God, and stands before us as a priest whose priesthood is continuous.

WEB without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.

NET Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.

LSV without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and having been like the Son of God, remains a priest continually.

FBV We don't have any information about his father or his mother or his family tree. We don't know when he was born or when he died. Like the Son of God he continues as a priest forever.

TCNT He is without father, without mother, and without genealogy; there is no beginning to his days or end to his life. But resembling the Son of God, he remains a priest forever.

T4TIn the Scriptures there is no record of who his father was, nor is there any record of who his mother was, nor is there any record of who his ancestors were. There is no record of when he was born, nor is there any record of when he died. For these reasons, it is as though he continues to be a priest forever, and for this reason he is like God’s Son.

LEB without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God—he remains a priest for all time.

BBE Being without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever.

MOFNo MOF HEB book available

ASV without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.

DRA Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever.

YLT without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.

DBY without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of [fn]God, abides a priest continually.


7.3 Elohim

RV without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.

WBS Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; abideth a priest continually.

KJB Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  (Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abides a priest continually. )

BB Without father, without mother, without kynne, hauyng neither beginnyng of dayes, neither ende of lyfe, but lykened vnto the sonne of God, and continueth a priest for euer.
  (Without father, without mother, without kin, having neither beginning of days, neither end of life, but likened unto the son of God, and continueth a priest forever.)

GNV Without father, without mother, without kinred, and hath neither beginning of his dayes, neither ende of life: but is likened vnto the Sonne of God, and continueth a Priest for euer.
  (Without father, without mother, without kinred, and hath/has neither beginning of his days, neither end of life: but is likened unto the Son of God, and continueth a Priest forever. )

CB without father, without mother, without kynne, and hath nether begynnynge of dayes, ner ende of life: but is likened vnto the sonne of God, and contynueth a prest for euer.
  (without father, without mother, without kin, and hath/has neither beginning of days, nor end of life: but is likened unto the son of God, and contynueth a priest forever.)

TNT with out father with out mother with out kynne and hath nether begynnynge of his tyme nether yet ende of his lyfe: but is lykened vnto the sonne of god and cotinueth a preste for ever.
  (with out father with out mother with out kin and hath/has neither beginning of his time neither yet end of his life: but is likened unto the son of god and cotinueth a priest for ever. )

WYC with out fadir, with out modir, with out genologie, nether hauynge bigynnyng of daies, nether ende of lijf; and he is lickened to the sone of God, and dwellith preest with outen ende.
  (with out father, with out modir, with out genologie, neither having beginning of days, neither end of life; and he is lickened to the son of God, and dwells preest without ende.)

LUT ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht; und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens. Er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibet Priester in Ewigkeit.
  (ohne Vater, without Mutter, without Geschlecht; and has weder beginning the days still Ende the life. Er is but verglichen to_him son God’s and bleibet Priester in Ewigkeit.)

CLV sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.[fn]
  (sine patre, without matre, without genealogia, neque the_beginning dierum, neque finem of_life habens, assimilatus however Filio God, manet sacerdos in perpetuum.)


7.3 Neque initium, etc., neque finem vitæ habens. Christus omnino non habuit initium neque finem. In perpetuum. Hoc ita dicit quia Scriptura obticet, quod aliquis ei successisset. Vel mystice loquitur de sacerdotio Christi.


7.3 Neque initium, etc., neque finem of_life habens. Christus omnino not/no habuit the_beginning neque finem. In perpetuum. Hoc ita dicit because Scriptura obticet, that aliwho/any to_him successisset. Vel mystice loquitur about sacerdotio Christi.

UGNT ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  (apatōr, amaʸtōr, agenealogaʸtos, maʸte arⱪaʸn haʸmerōn, maʸte zōaʸs telos eⱪōn? afōmoiōmenos de tōi Huiōi tou Theou, menei hiereus eis to diaʸnekes.)

SBL-GNT ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  (apatōr, amaʸtōr, agenealogaʸtos, maʸte arⱪaʸn haʸmerōn maʸte zōaʸs telos eⱪōn, afōmoiōmenos de tōi huiōi tou theou, menei hiereus eis to diaʸnekes. )

TC-GNT ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ—μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  (apatōr, amaʸtōr, agenealogaʸtos, maʸte arⱪaʸn haʸmerōn maʸte zōaʸs telos eⱪōn, afōmoiōmenos de tōi huiōi tou Theou—menei hiereus eis to diaʸnekes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:3 That we have no record of Melchizedek’s father or mother or any of his ancestors is significant in light of the ancestral requirement upon which the Levitical priesthood was based. He appears from nowhere—it is as though there is no beginning or end to his life. The author is interpreting Gen 14:17-20 in light of Ps 110:4, which also understands Melchizedek as representing an eternal priesthood.
• He remains a priest forever: This contrasts with a Levite, whose priesthood ended when he died (Heb 7:8, 23).
• resembling the Son of God: Melchizedek was not an Old Testament appearance of Jesus. Rather, his priesthood and that of Jesus had characteristics in common, in light of Ps 110:4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων

fatherless motherless without_genealogy neither beginning ˱of˲_days nor ˱of˲_life end having

Here the author is describing the character “Melchizedek” as he appears in Genesis 14:18–20. The author of that story does not mention anything about Melchizedek’s parents, how old he was, when he was born, or when he died. This is unusual, especially since priests usually needed to be the children of priests. The author of Hebrews probably did not think that Melchizedek was a supernatural being. Instead, he uses the character “Melchizedek” from the Old Testament story to help his audience understand Jesus better. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is referring to what the Old Testament tells us about Melchizedek. Alternate translation: “concerning whom there is no record of his father, mother, or genealogy, and no record of the beginning of his days or the end of his life”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων

neither beginning ˱of˲_days nor ˱of˲_life end having

Here, the phrase beginning of days refers to when a person is born. The phrase end of life refers to when a person dies. If it would be helpful in your language, you could use comparable expressions. Alternate translation: “having neither a day of birth nor a day of death” or “having no birth or death”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφωμοιωμένος

/having_been/_likened

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Melchizedek who is made like rather than on the person doing the making. If you must state who did the action, you could refer to Moses, who described Melchizedek in this way in Genesis, or you could refer to God, who inspired Moses to write this way. Alternate translation: “God having made him like” or “Moses having described him like”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ

˱to˲_the Son ¬the ˱of˲_God

The phrase Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.

BI Heb 7:3 ©