Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel HEB 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 7:28 ©

OET (OET-RV) The law appoints those with weaknesses as high priests, but the message from the oath which followed after the law, appointed the son who has been perfected for the age.

OET-LVThe for law men is_appointing as_chief_priests having weakness, the but message of_the oath, which is after the law, a_son, because/for the age having_been_perfected.

SR-GNT νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. 
   (Ho nomos gar anthrōpous kathistaʸsin arⱪiereis eⱪontas astheneian, ho logos de taʸs horkōmosias, taʸs meta ton nomon, Huion, eis ton aiōna teteleiōmenon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the law appoints as high priests men having weakness, but the word of the swearing of an oath, which came after the law, appoints a Son, having been made perfect forever.

UST In the end, God commanded through Moses that some people should serve as priests, but these priests are weak and die. In contrast, when God guaranteed what he said, which he did after he had commanded those things through Moses, he enabled his Son to serve always as the most effective priest.


BSB For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.

BLB For the Law appoints as high priests men having weakness; but the word of the oath, which is after the Law, a Son having been perfected to the age.

AICNT For the Law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath, which came after the Law, appoints a son, into the age completed.

OEB The Law appoints as high priests men who are weak, but the words of God’s oath, which was later than the Law, name the Son as, for all time, the perfect priest.

WEB For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints a Son forever who has been perfected.

WMB For the Torah appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints a Son forever who has been perfected.

NET For the law appoints as high priests men subject to weakness, but the word of solemn affirmation that came after the law appoints a son made perfect forever.

LSV for the Law appoints men [as] chief priests, having weakness, but the word of the oath that [is] after the Law [appoints] the Son having been perfected throughout the age.

FBV The law appoints imperfect men as high priests, but God gave his solemn vow after the law, and appointed his Son, perfect forever.

TCNT For the law appoints as high priests men who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son, who has been made perfect forever.

T4TWe need a Supreme Priest like him, because in the laws that God gave Moses [PRS] the ones who would be appointed to be priests would be men who tended to sin easily. But God solemnly declared [PRS] after he had given his laws to Moses that he would appoint his Son/the man who is also God► to be a Supreme Priest. Now his Son/the man who is also God► has forever become all that God intends him to be.

LEB For the law appoints men as high priests who have weakness, but the statement of the oath, after the law, appoints a Son, who is made perfect forever.

BBE The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.

DRA For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore.

YLT for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that [is] after the law [appointeth] the Son — to the age having been perfected.

DBY For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which [is] after the law, a Son perfected for ever.

RV For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.

WBS For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.

KJB For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.

BB For the lawe maketh men hye priestes which haue infirmitie: but the word of the oth which (was) after the lawe (maketh) the sonne, whiche is perfecte for euermore.
  (For the law maketh men high priests which have infirmitie: but the word of the oth which (was) after the law (maketh) the son, which is perfecte forevermore.)

GNV For the Law maketh men hie Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore.
  (For the Law maketh men high Priests, which have infirmitie: but the word of the oath that was since the Lawe, maketh the Son, who is consecrated forevermore.)

CB For the lawe maketh men prestes which haue infirmitie: but the worde of the ooth, that came sence the lawe, maketh the sonne prest, which is perfecte for euermore.
  (For the law maketh men priests which have infirmitie: but the word of the ooth, that came since the law, maketh the son priest, which is perfecte forevermore.)

TNT For the lawe maketh men prestes which have infirmitie: but the worde of the othe that came fence the lawe maketh the sonne prest which is parfecte for ever more.
  (For the law maketh men priests which have infirmitie: but the word of the oath that came fence the law maketh the son priest which is parfecte for ever more.)

WYC And the lawe ordeynede men prestis hauynge sijknesse; but the word of swering, which is after the lawe, ordeynede the sone perfit with outen ende.
  (And the law ordained men priests having sicknesse; but the word of swering, which is after the law, ordained the son perfit without ende.)

LUT Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ist, setzet den Sohn ewig und vollkommen.
  (Because the law macht Menschen to Hohenpriestern, the there Schwachheit have; dies Wort but the Eides, the nach to_him law gesagt is, setzet the son ewig and vollkommen.)

CLV Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.
  (Lex because homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo however yurisyurandi, who after legem it_is, Son in eternal perfectum.)

UGNT ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν; ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
  (ho nomos gar anthrōpous kathistaʸsin arⱪiereis eⱪontas astheneian? ho logos de taʸs horkōmosias, taʸs meta ton nomon, Huion, eis ton aiōna teteleiōmenon.)

SBL-GNT ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
  (ho nomos gar anthrōpous kathistaʸsin arⱪiereis eⱪontas astheneian, ho logos de taʸs horkōmosias taʸs meta ton nomon huion, eis ton aiōna teteleiōmenon.)

TC-GNT Ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς, ἔχοντας ἀσθένειαν· ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον, υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
  (Ho nomos gar anthrōpous kathistaʸsin arⱪiereis, eⱪontas astheneian; ho logos de taʸs horkōmosias taʸs meta ton nomon, huion eis ton aiōna teteleiōmenon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:28 This verse echoes 5:1-3 and sums up the entire discussion of Christ’s appointment as High Priest (5:1-10; 7:1-28).
• Limited by human weakness refers primarily to human sinfulness and mortality (5:2-3; 7:18, 23-27).
• God appointed his Son with an oath: See Ps 110:4, the key Old Testament passage behind Heb 7:11-28.
• perfect . . . forever: The words High Priest are not in the Greek text but are implied in the context.
• In Hebrews, the term perfect means complete or mature (see 2:10; 5:9; 7:11; 9:9-11); the Son, through his sacrificial death and resurrection, has become completely qualified to serve as our eternal High Priest, and his priesthood lasts forever.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a summary statement for what the author has argued in 7:18–27. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “As you can see,” or “So,”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ὁ νόμος & καθίστησιν

the law & /is/_appointing

Here the author speaks of the law as if it were a person who could “appoint” people as high priests. He speaks in this way to indicate that these high priests fulfill what is written in the law about high priests. If it would be helpful in your language, you could refer to the one who gave the law as the one who appoints, or you could express the idea in another natural way. Alternate translation: “in the law it is written that someone should appoint” or “according to the law, one must appoint”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ νόμος & ὁ λόγος & τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον

the law & the word & ˱of˲_the oath which_‹is› after the law

Here, the phrase the law refers to the law that God gave to Israel through Moses. The phrase the word of the swearing of an oath refers to what God had the author of Psalm 110:4 write down. The psalm was written after the law, which means that it can overrule what the law required. If it would be helpful in your language, you could make explicit to which law and oath the author is referring. Alternate translation: “the law of Moses … but the psalm that records the swearing of an oath, which was written after the law”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπους

men

In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so the author is referring to men here. However, he is not emphasizing that the high priests were male, so you can use a word that refers to both men and women if it is clearer. Alternate translation: “people”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνθρώπους & ἔχοντας ἀσθένειαν

men & having weakness

If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the idea by using an adjective such as “weak.” Alternate translation: “men who are weak” or “men who fail”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὁ λόγος & τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν

the the word & ˱of˲_the oath which_‹is› after the law /a/_Son

Just as with law, the author speaks of the word of the swearing of an oath as if it were a person who could “appoint” someone. He speaks in this way to indicate that the Son fulfill what God “swore” in Psalm 110:4. If it would be helpful in your language, you could refer to the one who swore the oath as the one who appoints, or you could express the idea in another natural way. Alternate translation: “in the word of the swearing of an oath, which came after the law, it is written that God appoints a Son”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ὁ λόγος & τῆς ὁρκωμοσίας

the the word & ˱of˲_the oath

Here the author uses the possessive form to describe a word that records how God “swore” an oath. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the word that records how God swore an oath”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος & τῆς ὁρκωμοσίας

the the word & ˱of˲_the oath

Here, the word word refers to what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message concerning the swearing of an oath” or “what God said about the swearing of an oath”

Note 9 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱόν

/a/_Son

The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.

εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον

for the age /having_been/_perfected

Here, the phrase having been made perfect forever could refer to: (1) who the Son is. Alternate translation: “who has been made perfect forever” (2) something that happened before the Son became a high priest. Alternate translation: “after he was made perfect forever”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

τετελειωμένον

/having_been/_perfected

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who is made perfect rather than on the person doing the perfecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God having made him perfect”

BI Heb 7:28 ©