Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently
OET-LV on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.
SR-GNT ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην. ‡
(ho de dia to menein auton eis ton aiōna, aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but he, on the other hand, since he remains forever, has the permanent priesthood,
UST However, Jesus will never die. Because of that, he will always serve as a priest.
BSB But because Jesus lives forever, He has a permanent priesthood.
BLB But because of His abiding to the age, He holds the permanent priesthood,
AICNT But because he remains forever, the priesthood is unchangeable.
OEB but Jesus remains for all time, and therefore the priesthood that he holds will never pass to another.
WEB But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.
NET but he holds his priesthood permanently since he lives forever.
LSV and He, because of His remaining throughout the age, has the inviolable priesthood,
FBV but since Jesus lives forever, his priesthood is permanent.
TCNT but because Jesus continues forever, he has a permanent priesthood.
T4T But because Jesus lives eternally, he will continue to be a Supreme Priest forever.
LEB but he, because he continues forever[fn], holds the priesthood permanently.
?:? Literally “for the age”
BBE But this priest, because his life goes on for ever, is unchanging.
MOF No MOF HEB book available
ASV but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
DRA But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood,
YLT and he, because of his remaining — to the age, hath the priesthood not transient,
DBY but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable.
RV but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
WBS But this man , because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
KJB But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
(But this man, because he continueth ever, hath/has an unchangeable priesthood. )
BB But this man, because he endureth euer, hath an vnchaungeable priesthood.
(But this man, because he endureth euer, hath/has an unchaungeable priesthood.)
GNV But this man, because hee endureth euer, hath a Priesthood, which cannot passe from one to another.
(But this man, because he endureth euer, hath/has a Priesthood, which cannot pass from one to another. )
CB But this man, because that he endureth euer, hath an euerlastinge presthode.
(But this man, because that he endureth euer, hath/has an everlasting priesthode.)
TNT But this man because he endureth ever hath an everlastinge presthod.
(But this man because he endureth ever hath/has an everlasting priesthod. )
WYC but this, for he dwellith with outen ende, hath an euerlastynge preesthod.
(but this, for he dwells without end, hath/has an everlasting preesthod.)
LUT dieser aber darum, daß er bleibet ewiglich, hat er ein unvergänglich Priestertum;
(dieser but darum, that he bleibet ewiglich, has he a unvergänglich Priestertum;)
CLV hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium.[fn]
(hic however eo that maneat in eternal, sempiternum habet sacerdotium.)
7.24 Hic autem, etc. Sicut Christus per manet, ita et lex quam attulit, in qua vera remissio peccatorum, et perpetua gratia, quod quia vetus lex non potuit, exclusa est. Quod autem permaneat in æternum ostendit ex pontifice, qui unus est, quod non esset, nisi esset immortalis, sicut in lege fuerunt multi, quia mortales.
7.24 Hic autem, etc. Sicut Christus per manet, ita and lex how attulit, in which vera remissio peccatorum, and perpetua gratia, that because vetus lex not/no potuit, exclusa est. That however permaneat in eternal ostendit ex pontifice, who unus it_is, that not/no esset, nisi was immortalis, like in lege fuerunt multi, because mortales.
UGNT ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην;
(ho de dia to menein auton eis ton aiōna, aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn?)
SBL-GNT ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
(ho de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn; )
TC-GNT ὁ δέ, διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην.
(ho de, dia to menein auton eis ton aiōna, aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὁ δὲ
the_‹one› on_the_other_hand
Here, the words but and on the other hand introduce the second part of the contrast that the author began in 7:23. Make sure you express the idea here in a way that matches how you introduced the first half of the contrast in the previous verse. Alternate translation: “and on the other hand, he” or “but second, he”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ
the_‹one›
Here, the word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: “the Son” or “Jesus the Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
/to_be/_remaining him for the age
Here, the phrase remains forever means something similar to the phrase “indestructible life” in 7:16: Jesus lives forever, that is, he will never die. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he remains alive forever” or “he lives without end”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην
permanent /is/_holding the priesthood
If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea by using a verb such as “imitate.” Alternate translation: “is permanently a priest” or “permanently acts as a priest”