Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 7:2 ©

OET (OET-RV) and Abraham gave him a tenth of all the captured goods. The name Melchizedek means ‘king of righteousness’ and then king of Salem also means ‘king of peace’.

OET-LVto_whom also a_tenth of all things allotted Abraʼam, first on_one_hand being_translated king of_righteousness, on_the_other_hand then also king of_Salaʸm, which is:
king of_peace,

SR-GNT καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενοςΒασιλεὺς δικαιοσύνης”, ἔπειτα δὲ καὶΒασιλεὺς Σαλήμ”, ἐστιν, “Βασιλεὺς εἰρήνης”, 
   (hō kai dekataʸn apo pantōn emerisen Abraʼam, prōton men hermaʸneuomenos “Basileus dikaiosunaʸs”, epeita de kai “Basileus Salaʸm”, ho estin, “Basileus eiraʸnaʸs”,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to whom also Abraham apportioned a tenth from all things, first indeed translated as “king of righteousness,” and then also “king of Salem,” that is, “king of peace,”

UST Then Abraham gave to him one tenth of everything that he took when he defeated his enemies. The name “Melchizedek” means “just king” in Hebrew. The title “ruler of the city of Salem” means “peaceful ruler,” since “Salem” sounds like the Hebrew word for “peaceful”.


BSB and Abraham apportioned to him a tenth of everything. First, his name means “king of righteousness.” Then also, “king of Salem” means “king of peace.”

BLBis he to whom also Abraham apportioned a tenth of all, first indeed being translated, "king of righteousness;" and then also, "king of Salem," which is, "king of peace."

AICNT to whom also Abraham apportioned a tenth part of all, first being translated as king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace,[fn]


7:1-2, Genesis 14:17-20

OEB and it was to him that Abraham allotted a tithe of all the spoil. The meaning of his name is “king of righteousness,” and besides that, he was also king of Salem, which means “king of peace.”

WEB to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, “king of righteousness”, and then also “king of Salem”, which means “king of peace”,

NET To him also t Abraham apportioned a tithe apportioned a tithe of everything. His name first means king of righteousness, then king of Salem of Salem, that is, king of peace.

LSV to whom also Abraham divided a tenth of all (first, indeed, being interpreted, “King of righteousness,” and then also, “King of Salem,” which is, King of Peace),

FBV Abraham gave him a tithe of all that he had won. Melchizedek's name means “king of right” while king of Salem means “king of peace.”

TCNT and Abraham gave him a tenth of all the spoils. His name means “king of righteousness,” but he is also “king of Salem,” which means, “king of peace.”

T4T Then Abraham gave to him one tenth of all the spoils he took after winning the battle. Melchizedek’s name means firstly ‘king who rules righteously’, and since Salem means ‘peace’, he was the ‘king who rules peacefully’.

LEB to whom also Abraham apportioned a tenth of everything[fn]—in the first place,his name is translated “king of righteousness,” and then also “king of Salem,” that is, “king of peace”;


?:? A quotation from Gen 14:20|link-href="None"

BBE And to whom Abraham gave a tenth part of everything which he had, being first named King of righteousness, and then in addition, King of Salem, that is to say, King of peace;

MOFNo MOF HEB book available

ASV to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is, King of peace;

DRA To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace:

YLT to whom also a tenth of all did Abraham divide, (first, indeed, being interpreted, 'King of righteousness,' and then also, King of Salem, which is, King of Peace,)

DBY to whom Abraham gave also the tenth portion of all; first being interpreted King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;

RV to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is, King of peace;

WBS To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

KJB To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

BB To whom also Abraham gaue tythe of all thynges, first being called by interpretatio king of righteousnes, & after yt also, kyng of Salem, which is, kyng of peace.
  (To whom also Abraham gave tythe of all things, first being called by interpretatio king of righteousness, and after it also, king of Salem, which is, king of peace.)

GNV To whom also Abraham gaue the tithe of all things: who first is by interpretation King of righteousnes: after that, he is also King of Salem, that is, King of peace,
  (To whom also Abraham gave the tithe of all things: who first is by interpretation King of righteousness: after that, he is also King of Salem, that is, King of peace, )

CB vnto whom Abraham also gaue tithes of all the goodes) first is by interpretacion kynge of righteousnes: after that is he kynge of Salem also (that is to saye, kynge of peace)
  (vnto whom Abraham also gave tithes of all the goodes) first is by interpretation king of righteousness: after that is he king of Salem also (that is to say, king of peace))

TNT to whom also Abraham gave tythes of all thynges) fyrst is by interpretacion kynge of rightewesnes: after that he is kynge of Sale that is to saye kynge of peace
  (to whom also Abraham gave tythes of all things) first is by interpretation king of righteousness: after that he is king of Sale that is to say king of peace )

WYC to whom also Abraham departide tithis of alle thingis; first he is seid king of riytwisnesse, and aftirward kyng of Salem, that is to seie, king of pees,
  (to whom also Abraham departed tithis of all things; first he is said king of righteousness, and afterward king of Salem, that is to say, king of peace,)

LUT welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht ein König der Gerechtigkeit; danach aber ist er auch ein König Salem, das ist, ein König des Friedens;
  (welchem also Abraham gab the Zehnten aller Güter. Aufs first becomes he verdolmetscht a king the Gerechtigkeit; after/thereafter/then but is he also a king Salem, the is, a king the Friedens;)

CLV cui et decimas omnium divisit Abraham: primum quidem qui interpretatur rex justitiæ: deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,
  (cui and decimas omnium divided Abraham: primum quidem who interpretatur rex justitiæ: deinde however and rex Salem, that it_is, rex pacis, )

UGNT ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ; πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν, βασιλεὺς εἰρήνης,
  (hō kai dekataʸn apo pantōn emerisen Abraʼam? prōton men hermaʸneuomenos basileus dikaiosunaʸs, epeita de kai basileus Salaʸm, ho estin, basileus eiraʸnaʸs,)

SBL-GNT ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
  (hō kai dekataʸn apo pantōn emerisen Abraʼam, prōton men hermaʸneuomenos basileus dikaiosunaʸs epeita de kai basileus Salaʸm, ho estin basileus eiraʸnaʸs, )

TC-GNT ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ—πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστι βασιλεὺς εἰρήνης·
  (hō kai dekataʸn apo pantōn emerisen Abraʼam—prōton men hermaʸneuomenos basileus dikaiosunaʸs, epeita de kai basileus Salaʸm, ho esti basileus eiraʸnaʸs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2 Abraham was giving a tenth to the Lord by giving it to Melchizedek, his priest. This act anticipates the giving of tithes under the law (Lev 27:30, 32) and becomes a key point in the author’s argument (Heb 7:4).
• Melchi- (Hebrew melek) means king.
• -zedek (Hebrew tsedeq) means justice or righteousness.
• Salem (Hebrew shalom) means peace. It was common for rabbis to bring out the theological significance of a biblical figure’s name by making associations between the name and other Hebrew terms.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

˱to˲_whom

Here, the word whom refers back to Melchizedek. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Melchizedek. Alternate translation: “to whom—that is, Melchizedek—”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ πάντων

of all_‹things›

Here, the phrase all things refers to the things that Abraham took from the kings that he had defeated. This would have included what the kings took from their enemies and things that they themselves had. If it would be helpful in your language, you could make explicit what all things refers to. Alternate translation: “from all that he had plundered from the kings” or “from everything that he took after defeating the kings”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος

first on_one_hand /being/_translated

Here the author does not state what is translated. The word first implies that it is the first name for this person: “Melchizedek.” If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is translating the name “Melchizedek.” Alternate translation: “his name first being translated as” or “first indeed the name ‘Melchizedek’ being translated as”

Note 4 topic: translate-names

πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν, βασιλεὺς εἰρήνης

first on_one_hand /being/_translated king ˱of˲_righteousness then on_the_other_hand also king ˱of˲_Salem which is king ˱of˲_peace

Here the author provides translations of Melchizedek’s name (“Melchizedek”) and his title (king of Salem) from Hebrew, the language that Abraham spoke. The name “Melchizedek” means king of righteousness, and the name Salem sounds like the Hebrew word for peace. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that gives the meaning of names. Alternate translation: “first indeed his name means ‘king of righteousness,’ and then also ‘Salem’ means ‘peace,’ so ‘king of Salem’ means ‘king of peace,’”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος

first on_one_hand /being/_translated

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author wishes to emphasize what the words mean in a different language rather than focusing on the person doing the translating. Alternate translation: “first whose name we translate as” or “first indeed meaning”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

βασιλεὺς δικαιοσύνης & βασιλεὺς εἰρήνης

king ˱of˲_righteousness & king king (Some words not found in SR-GNT: ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης)

Here the author uses the possessive form to speak about a king who is characterized by righteousness and peace. This means that he rules in a “righteous” and “peaceful” way and that what he does leads to righteousness and peace in his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “king who rules righteously … king who rules peacefully”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνης & εἰρήνης

˱of˲_righteousness & ˱of˲_peace

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and peace, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “who does what is righteous … who does what is peaceful” or “who makes things righteous … who makes things peaceful”

Note 8 topic: translate-names

Σαλήμ

˱of˲_Salem

The word Salem refers to the same city that the author mentioned in 7:1. Translate it the same way you did there.

BI Heb 7:2 ©