Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) There’s no doubt that it’s the lessor person that gets blessed by someone greater.
OET-LV But apart_from from_all controversy, the lessor by the better is_being_blessed.
SR-GNT Χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. ‡
(Ⱪōris de pasaʸs antilogias, to elatton hupo tou kreittonos eulogeitai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But without any dispute, the lesser is blessed by the greater.
UST Now everyone agrees that more important people bless less important people. So, because he blessed Abraham, Melchizedek is more important than Abraham.
BSB And indisputably, the lesser is blessed by the greater.
BLB And apart from all dispute, the inferior is blessed by the superior.
AICNT And without any dispute the lesser is blessed by the greater.
OEB Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior.
WEB But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
NET Now without dispute the inferior is blessed by the superior,
LSV and apart from all controversy, the less is blessed by the better—
FBV There's no argument that the lesser person is blessed by the one who is greater.
TCNT It is beyond all dispute that the inferior is blessed by the superior.
T4T We know for certain that it is the more important people who ask God to bless the less important people. And Melchizedek blessed Abraham. So we conclude that Melchizedek was greater than Abraham.
LEB Now without any dispute the inferior is blessed by the more prominent.
BBE But there is no doubt that the less gets his blessing from the greater.
MOF No MOF HEB book available
ASV But without any dispute the less is blessed of the better.
DRA And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better.
YLT and apart from all controversy, the less by the better is blessed —
DBY But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better.
RV But without any dispute the less is blessed of the better.
WBS But without any dispute the less is blessed of the better.
KJB And without all contradiction the less is blessed of the better.
BB And without all controuersie, the lesse is blessed of the better.
GNV And without all contradiction the lesse is blessed of the greater.
CB Now is it so without all naysayenge, that the lesse receaueth blessynge of ye better.
(Now is it so without all naysayenge, that the lesse receives blessing of ye/you_all better.)
TNT And no man denyeth but that which is lesse receaveth blessinge of that which is greater.
(And no man denyeth but that which is lesse receives blessinge of that which is greater.)
WYC With outen ony ayenseiyng, that that is lesse, is blessid of the betere.
(With outen any againsteiyng, that that is lesse, is blessid of the betere.)
LUT Nun ist‘s ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird.
(Nun ist‘s without alles Widersprechen also, that the Geringere from to_him Besseren gesegnet wird.)
CLV Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
(Sine ulla however contradiction, that minus it_is, a meliore benedicitur.)
UGNT χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
(ⱪōris de pasaʸs antilogias, to elatton hupo tou kreittonos eulogeitai.)
SBL-GNT χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
(ⱪōris de pasaʸs antilogias to elatton hupo tou kreittonos eulogeitai.)
TC-GNT Χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
(Ⱪōris de pasaʸs antilogias, to elatton hupo tou kreittonos eulogeitai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a further development concerning how Melchizedek blessed Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Concerning blessings,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται
the lessor by the better /is_being/_blessed
The author assumes that his audience would apply this general principle to what he has said about Melchizedek blessing Abraham. If your readers would not naturally make this application, you could make it explicit. Alternate translation: “the lesser, in this case Abraham, is blessed by the greater, in this case Melchizedek”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται
the lessor by the better /is_being/_blessed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the greater blesses the lesser”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ ἔλαττον & τοῦ κρείττονος
the lessor & the better
The author is using the adjectives lesser and greater as nouns in order to refer to people who are lesser and greater. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “a lesser person … a greater person”