Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 7:7 ©

OET (OET-RV) There’s no doubt that it’s the lessor person that gets blessed by someone greater.

OET-LVBut apart_from from_all controversy, the lessor by the better is_being_blessed.

SR-GNTΧωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. 
   (Ⱪōris de pasaʸs antilogias, to elatton hupo tou kreittonos eulogeitai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But without any dispute, the lesser is blessed by the greater.

UST Now everyone agrees that more important people bless less important people. So, because he blessed Abraham, Melchizedek is more important than Abraham.


BSB And indisputably, the lesser is blessed by the greater.

BLB And apart from all dispute, the inferior is blessed by the superior.

AICNT And without any dispute the lesser is blessed by the greater.

OEB Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior.

WEB But without any dispute the lesser is blessed by the greater.

NET Now without dispute the inferior is blessed by the superior,

LSV and apart from all controversy, the less is blessed by the better—

FBV There's no argument that the lesser person is blessed by the one who is greater.

TCNT It is beyond all dispute that the inferior is blessed by the superior.

T4T We know for certain that it is the more important people who ask God to bless the less important people. And Melchizedek blessed Abraham. So we conclude that Melchizedek was greater than Abraham.

LEB Now without any dispute the inferior is blessed by the more prominent.

BBE But there is no doubt that the less gets his blessing from the greater.

MOFNo MOF HEB book available

ASV But without any dispute the less is blessed of the better.

DRA And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better.

YLT and apart from all controversy, the less by the better is blessed —

DBY But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better.

RV But without any dispute the less is blessed of the better.

WBS But without any dispute the less is blessed of the better.

KJB And without all contradiction the less is blessed of the better.

BB And without all controuersie, the lesse is blessed of the better.

GNV And without all contradiction the lesse is blessed of the greater.

CB Now is it so without all naysayenge, that the lesse receaueth blessynge of ye better.
  (Now is it so without all naysayenge, that the lesse receives blessing of ye/you_all better.)

TNT And no man denyeth but that which is lesse receaveth blessinge of that which is greater.
  (And no man denyeth but that which is lesse receives blessinge of that which is greater.)

WYC With outen ony ayenseiyng, that that is lesse, is blessid of the betere.
  (With outen any againsteiyng, that that is lesse, is blessid of the betere.)

LUT Nun ist‘s ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird.
  (Nun ist‘s without alles Widersprechen also, that the Geringere from to_him Besseren gesegnet wird.)

CLV Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
  (Sine ulla however contradiction, that minus it_is, a meliore benedicitur.)

UGNT χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
  (ⱪōris de pasaʸs antilogias, to elatton hupo tou kreittonos eulogeitai.)

SBL-GNT χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
  (ⱪōris de pasaʸs antilogias to elatton hupo tou kreittonos eulogeitai.)

TC-GNT Χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
  (Ⱪōris de pasaʸs antilogias, to elatton hupo tou kreittonos eulogeitai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a further development concerning how Melchizedek blessed Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Concerning blessings,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

the lessor by the better /is_being/_blessed

The author assumes that his audience would apply this general principle to what he has said about Melchizedek blessing Abraham. If your readers would not naturally make this application, you could make it explicit. Alternate translation: “the lesser, in this case Abraham, is blessed by the greater, in this case Melchizedek”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

the lessor by the better /is_being/_blessed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the greater blesses the lesser”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἔλαττον & τοῦ κρείττονος

the lessor & the better

The author is using the adjectives lesser and greater as nouns in order to refer to people who are lesser and greater. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “a lesser person … a greater person”

BI Heb 7:7 ©